Marcos 6
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis garram im wekinmen olabat, en deibin gobek langa im ron kantri langa Nesareth weya imbin growap,
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 en wen det Sebathdei bin kaman, Jisas bin go langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul deya langa det taun.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wi sabi im det kapinta, det san blanga Meri. Wi sabi im braja blanga Jeims en Josef en Judas en Saiman. En im sista olabat iya garram wi.” Lagijat na deibin tok, en dei nomo bin teiknodis langa im na.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul ebriweya oldei shoum rispek langa ola speshalwan mesinja blanga God. Bat detlot pipul langa olabat ron taun kaan rispek olabat. Olabat ron femili en rileishan kaan teiknodis langa olabat en rispek olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Wen imbin deya langa detlot pipul langa im ron taun imbin brabli nogudbinji, dumaji dei nomo bin bilib langa im. En im nomo bin dum eni klebabala ting deya. Imbin oni pudum im bingga langa sambala sik pipul en meigim olabat gudbala.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Afta na Jisas bin gowei brom Nesareth, en imbin go langa ola najalot lilwan taun langa det kantri, en imbin titjimbat ola pipul.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Bambai na Jisas bin tok langa detlot twelbala wekinmen blanga im. Imbin tok, “Yumob garra go ebriweya dubala gija blanga titjimbat ola najalot pipul, en ai gibit yumob pawa blanga andimwei nogudbala spirit. |src="GTMark0607TwoByTwo.tif" size="col" ref="6:7"
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “Wal wen yumob go, yumob kaan deigim enijing garram yumob. Yumob kaan garrimap daga o beig o mani. Oni det wokinstik na yumob gin garrimap.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 En yumob gin werrimon but. Bat yumob kaan garrimap eni speyawan klos.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 En wen yumob kamat langa eni taun, en olabat welkam yumob, wal yumob garra jidan langa det wan haus raidap yumob gowei brom det taun.
10 E recomendou-lhes:
11 En wen yumob kamat langa eni taun, en dei nomo welkam yumob en dei nomo lisin langa yumob, wal yumob garra gowei brom det taun. Bat bifo yumob gowei, yumob garra sheikim det das brom yumob fut blanga gibit woning langa olabat, dumaji God garra panishim olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Wal detlot wekinmen bin go ebriweya, en deibin dalimbat ola pipul blanga tenim miselp brom ola nogudbalawei blanga olabat,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 en deibin andimwei dibuldibul brom insaid langa loda pipul, en deibin rabum loda sik pipul garram det oil medisin, en deibin meigim detlot sik pipul gudbala.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya, en King Herod bin irrim det nyus.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Bat najalot pipul bin tok, “Nomo. Im det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Im speshalwan mesinja jis laik ol detlot najalot mesinja hubin wokaran iya bifo.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wal wen King Herod bin irrim detlot wed, imbin tok, “Im na Jon Beptis. Aibin kadimof im hed. Bat imbin gidap laibala brom dedbala.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Wal Herod bin jinggabat na wanim imbin dum langa Jon Beptis bifo. Imbin dalim im wekinmen olabat blanga go en grebum im en taiyimap im garram tjein en pudum im langa jeil.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Herod bin dum lagijat langa Jon Beptis, dumaji imbin merrit langa im ron braja Filip waif neim Herodiyas, en Jon Beptis bin dalimbat im, “Yu kaan pulumat det gel brom yu braja en merrit langa im. Im nomo rait.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Wal det gel bin heidim Jon brabliwei, en imbin wandi kilim im. Bat Herod nomo bin larram im kilim im, dumaji imbin bradin langa Jon.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Imbin sabi Jon bin gudbala men en imbin speshalwan wekinmen blanga God, en im nomo bin larram enibodi ardim Jon. Imbin oldei laigim irrim Jon toktok. Bat wen imbin oldei irrim det wed, det wed bin oldei meigim im nogudbinji langa im main.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 — ausente —
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 — ausente —
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ai pramisim yu enijing yu askim mi. Enijing yu wandim, ai garra gibit langa yu.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Wal det gel bin go, en imbin askim im mami, “Wanim ai garra askim im, Mami?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Wal streidawei det gel bin go langa King Herod, en imbin askim im lagijat na, “Ai wandim det hed blanga Jon Beptis langa pleit.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Wal det king bin brabli nogudbinji na. Bat imbin lafta duwit, dumaji imbin meigim det pramis langa det gel wen ol detlot boswan bin deya.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Wal King Herod bin jandim wan solja langa det jeil, en det solja bin kadimof Jon Beptis hed,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 en imbin pudum im hed langa pleit, en imbin bringimbek det pleit garram det hed, en imbin gibit langa det gel, en det gel bin gibit langa im mami.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Wal wen detlot wekinmen blanga Jon Beptis bin irrim det bednyus blanga Jon, deibin go en gajim im bodi, en deibin berrim im.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Bambai na ol detlot speshalwan mishanri blanga Jisas bin kambek langa im, en deibin dalim im blanga ol detlot ting weya olabat bin dumbat en blanga ebrijing weya olabat bin titjimbat langa detlot pipul ebriweya weya deibin go.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wal bigismob pipul bin kaman deya langa olabat, en olabat nomo bin abum taim blanga dagat daga, en Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi lafta gowei samweya langa kwaitwan pleis blanga abum spel.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Wal deibin gowei garram olabat bout langa kwaitwan pleis.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bat loda pipul bin luk olabat deya langa det bout, en deibin sabi olabat, en loda pipul brom ol detlot taun bin go futwok lida langa olabat, en detlot pipul bin kamat langa det pleis bifo olabat bin kamat.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Bambai na wen Jisas bin kamat brom det bout, imbin luk detlot bigismob pipul, en imbin fil sori blanga olabat, dumaji wen imbin luk olabat, deibin jis laik ship nomo garram enibodi blanga maindimbat olabat. En Jisas bin stat titjimbat olabat olkain ting.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wal wen imbin gulijap sangodan, ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leitbala na, en wi longwei brom taun.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Wal yu jandimwei dislot pipul wulijim dei gin go langa detlot gulijapwan fam en taun blanga baiyim olabat daga.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Bat Jisas bin tok, “Yumob na garra gibit olabat daga.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob go en luk haumatj daga yumob garram.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga kadimat detlot pipul en meigim olabat jidan langa lilwanlilwan grup ebriweya langa det grinwan gras,
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 en detlot pipul bin jidan maitbi 100 o maitbi 50 langa ebri lilwan grup.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 En wen deibin jidan lagijat, Jisas bin gajim detlot daga en det dubala fish, en imbin lukap langa top, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga, en imbin gibit langa im wekinmen blanga gibitat langa detlot pipul. En seimwei igin imbin dum langa det dubala fish.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 en afta detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram ola leftobawan daga en fish.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 En det namba blanga detlot men hubin dagat deya bin 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Wal wen ol detlot pipul bin binij dagadagat det daga, streidawei Jisas bin meigim im wekinmen olabat gowin langa det bout, en imbin dalim olabat blanga go lida langa det pleis gulum Bethsaida najasaid langa det bigwan woda.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 en wen imbin tok gudbai langa olabat, imbin gowap langa det hil miselp blanga prei.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Wal wen imbin naitaim, det bout garram ola wekinmen bin langa milwoda, en Jisas bin miselp langa det hil.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Bambai na Jisas bin luk detlot wekinmen blanga im bin adwek pedulumbat det bout, dumaji det win bin blowim langa olabatwei.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 En imbin galimap langa det bout garram olabat, en det win bin stap na,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 en detlot wekinmen bin hatjamp brabliwei, dumaji wen deibin gowei garram det bout, dei nomo bin sabi wotkain men Jisas wen imbin fidim det bigmob pipul garram det faibala daga. Deibin jadimap olabat hat en main.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin krosim det bigwan woda garram det bout, en deibin kamat langa det pleis gulum Genesaret,
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 en deibin taiyimap det bout, en wen deibin libum det bout, ola pipul bin luk Jisas, en streidawei deibin sabi im.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Wal sambala pipul bin go thru langa det kantri, en deibin dalimbat ebribodi blanga Jisas, en wen detlot pipul bin gedim det nyus blanga wujei Jisas bin jidan, deibin garrimap ola sikbala pipul langa olabat sweig blanga go langa im.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ebriweya weya Jisas bin go langa taun en langa fam, pipul bin oldei bringimap ola sikbala pipul langa im, en deibin askimbat im blanga larram detlot sikbala tatjim im klos, en imbin meigim detlot pipul hubin tatjim im klos, gudbala.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.