Marcos 6
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis garram im wekinmen olabat, en deibin gobek langa im ron kantri langa Nesareth weya imbin growap,
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 en wen det Sebathdei bin kaman, Jisas bin go langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul deya langa det taun.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Wi sabi im det kapinta, det san blanga Meri. Wi sabi im braja blanga Jeims en Josef en Judas en Saiman. En im sista olabat iya garram wi.” Lagijat na deibin tok, en dei nomo bin teiknodis langa im na.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul ebriweya oldei shoum rispek langa ola speshalwan mesinja blanga God. Bat detlot pipul langa olabat ron taun kaan rispek olabat. Olabat ron femili en rileishan kaan teiknodis langa olabat en rispek olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Wen imbin deya langa detlot pipul langa im ron taun imbin brabli nogudbinji, dumaji dei nomo bin bilib langa im. En im nomo bin dum eni klebabala ting deya. Imbin oni pudum im bingga langa sambala sik pipul en meigim olabat gudbala.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Afta na Jisas bin gowei brom Nesareth, en imbin go langa ola najalot lilwan taun langa det kantri, en imbin titjimbat ola pipul.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Bambai na Jisas bin tok langa detlot twelbala wekinmen blanga im. Imbin tok, “Yumob garra go ebriweya dubala gija blanga titjimbat ola najalot pipul, en ai gibit yumob pawa blanga andimwei nogudbala spirit. |src="GTMark0607TwoByTwo.tif" size="col" ref="6:7"
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “Wal wen yumob go, yumob kaan deigim enijing garram yumob. Yumob kaan garrimap daga o beig o mani. Oni det wokinstik na yumob gin garrimap.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 En yumob gin werrimon but. Bat yumob kaan garrimap eni speyawan klos.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 En wen yumob kamat langa eni taun, en olabat welkam yumob, wal yumob garra jidan langa det wan haus raidap yumob gowei brom det taun.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 En wen yumob kamat langa eni taun, en dei nomo welkam yumob en dei nomo lisin langa yumob, wal yumob garra gowei brom det taun. Bat bifo yumob gowei, yumob garra sheikim det das brom yumob fut blanga gibit woning langa olabat, dumaji God garra panishim olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Wal detlot wekinmen bin go ebriweya, en deibin dalimbat ola pipul blanga tenim miselp brom ola nogudbalawei blanga olabat,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 en deibin andimwei dibuldibul brom insaid langa loda pipul, en deibin rabum loda sik pipul garram det oil medisin, en deibin meigim detlot sik pipul gudbala.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya, en King Herod bin irrim det nyus.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Bat najalot pipul bin tok, “Nomo. Im det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Im speshalwan mesinja jis laik ol detlot najalot mesinja hubin wokaran iya bifo.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Wal wen King Herod bin irrim detlot wed, imbin tok, “Im na Jon Beptis. Aibin kadimof im hed. Bat imbin gidap laibala brom dedbala.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Wal Herod bin jinggabat na wanim imbin dum langa Jon Beptis bifo. Imbin dalim im wekinmen olabat blanga go en grebum im en taiyimap im garram tjein en pudum im langa jeil.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Herod bin dum lagijat langa Jon Beptis, dumaji imbin merrit langa im ron braja Filip waif neim Herodiyas, en Jon Beptis bin dalimbat im, “Yu kaan pulumat det gel brom yu braja en merrit langa im. Im nomo rait.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Wal det gel bin heidim Jon brabliwei, en imbin wandi kilim im. Bat Herod nomo bin larram im kilim im, dumaji imbin bradin langa Jon.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Imbin sabi Jon bin gudbala men en imbin speshalwan wekinmen blanga God, en im nomo bin larram enibodi ardim Jon. Imbin oldei laigim irrim Jon toktok. Bat wen imbin oldei irrim det wed, det wed bin oldei meigim im nogudbinji langa im main.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 — ausente —
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ai pramisim yu enijing yu askim mi. Enijing yu wandim, ai garra gibit langa yu.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Wal det gel bin go, en imbin askim im mami, “Wanim ai garra askim im, Mami?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Wal streidawei det gel bin go langa King Herod, en imbin askim im lagijat na, “Ai wandim det hed blanga Jon Beptis langa pleit.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Wal det king bin brabli nogudbinji na. Bat imbin lafta duwit, dumaji imbin meigim det pramis langa det gel wen ol detlot boswan bin deya.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Wal King Herod bin jandim wan solja langa det jeil, en det solja bin kadimof Jon Beptis hed,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 en imbin pudum im hed langa pleit, en imbin bringimbek det pleit garram det hed, en imbin gibit langa det gel, en det gel bin gibit langa im mami.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Wal wen detlot wekinmen blanga Jon Beptis bin irrim det bednyus blanga Jon, deibin go en gajim im bodi, en deibin berrim im.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Bambai na ol detlot speshalwan mishanri blanga Jisas bin kambek langa im, en deibin dalim im blanga ol detlot ting weya olabat bin dumbat en blanga ebrijing weya olabat bin titjimbat langa detlot pipul ebriweya weya deibin go.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wal bigismob pipul bin kaman deya langa olabat, en olabat nomo bin abum taim blanga dagat daga, en Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi lafta gowei samweya langa kwaitwan pleis blanga abum spel.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Wal deibin gowei garram olabat bout langa kwaitwan pleis.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Bat loda pipul bin luk olabat deya langa det bout, en deibin sabi olabat, en loda pipul brom ol detlot taun bin go futwok lida langa olabat, en detlot pipul bin kamat langa det pleis bifo olabat bin kamat.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Bambai na wen Jisas bin kamat brom det bout, imbin luk detlot bigismob pipul, en imbin fil sori blanga olabat, dumaji wen imbin luk olabat, deibin jis laik ship nomo garram enibodi blanga maindimbat olabat. En Jisas bin stat titjimbat olabat olkain ting.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wal wen imbin gulijap sangodan, ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leitbala na, en wi longwei brom taun.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Wal yu jandimwei dislot pipul wulijim dei gin go langa detlot gulijapwan fam en taun blanga baiyim olabat daga.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Bat Jisas bin tok, “Yumob na garra gibit olabat daga.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob go en luk haumatj daga yumob garram.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga kadimat detlot pipul en meigim olabat jidan langa lilwanlilwan grup ebriweya langa det grinwan gras,
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 en detlot pipul bin jidan maitbi 100 o maitbi 50 langa ebri lilwan grup.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 En wen deibin jidan lagijat, Jisas bin gajim detlot daga en det dubala fish, en imbin lukap langa top, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga, en imbin gibit langa im wekinmen blanga gibitat langa detlot pipul. En seimwei igin imbin dum langa det dubala fish.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 en afta detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram ola leftobawan daga en fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 En det namba blanga detlot men hubin dagat deya bin 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wal wen ol detlot pipul bin binij dagadagat det daga, streidawei Jisas bin meigim im wekinmen olabat gowin langa det bout, en imbin dalim olabat blanga go lida langa det pleis gulum Bethsaida najasaid langa det bigwan woda.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 en wen imbin tok gudbai langa olabat, imbin gowap langa det hil miselp blanga prei.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Wal wen imbin naitaim, det bout garram ola wekinmen bin langa milwoda, en Jisas bin miselp langa det hil.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Bambai na Jisas bin luk detlot wekinmen blanga im bin adwek pedulumbat det bout, dumaji det win bin blowim langa olabatwei.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 En imbin galimap langa det bout garram olabat, en det win bin stap na,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 en detlot wekinmen bin hatjamp brabliwei, dumaji wen deibin gowei garram det bout, dei nomo bin sabi wotkain men Jisas wen imbin fidim det bigmob pipul garram det faibala daga. Deibin jadimap olabat hat en main.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin krosim det bigwan woda garram det bout, en deibin kamat langa det pleis gulum Genesaret,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 en deibin taiyimap det bout, en wen deibin libum det bout, ola pipul bin luk Jisas, en streidawei deibin sabi im.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Wal sambala pipul bin go thru langa det kantri, en deibin dalimbat ebribodi blanga Jisas, en wen detlot pipul bin gedim det nyus blanga wujei Jisas bin jidan, deibin garrimap ola sikbala pipul langa olabat sweig blanga go langa im.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ebriweya weya Jisas bin go langa taun en langa fam, pipul bin oldei bringimap ola sikbala pipul langa im, en deibin askimbat im blanga larram detlot sikbala tatjim im klos, en imbin meigim detlot pipul hubin tatjim im klos, gudbala.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.