Marcos 3
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na wan Sebathdei Jisas bin gowin langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul deya langa det taun gulum Kapeniyam, en wan men bin deya garram kripulwan bingga.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wal sambala pipul langa det Miting Pleis bin wandi faindim folt langa Jisas, en deibin lukinat langa im brabliwei if im garra meigim det men garram kripulwan bingga gudbala langa Sebathdei.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Wal Jisas bin jingat langa det men garram kripulwan bingga, “Yu kaman en jandap iya lida langa ebribodi.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Afta na Jisas bin askim detlot pipul, “Wanim det lowa blanga wi dalim wi blanga dum langa Sebathdei? Im dalim wi blanga album sambodi o blanga ardim im? Im dalim wi blanga seibum sambodi laif o blanga deigidawei im laif?” Bat detlot pipul nomo bin tok enijing langa im. Deibin lafta ol jidan kwaitbala.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Wal Jisas bin lukaran langa detlot pipul, en nomeda imbin gitwail langa olabat, bat imbin stil fil sori blanga olabat, dumaji dei nomo bin wandi lisin langa enijing.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom det Miting Pleis, en streidawei deibin go langa sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod, en deibin ol dalim miselp, “Hau wi garra kilim Jisas ded?”
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det taun, en deibin go langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin kamat langa im deya. Detlot pipul bin kaman brom ebriweya. Deibin kaman brom Gelali en brom Judiya
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 en brom Jerusalem en brom det kantri gulum Idumiya en brom det kantri sanraisaid langa det Jodan Riba en brom det kantri blanga det dubala taun gulum Taya en Saidan. Ol detlot pipul bin kaman langa Jisas, dumaji deibin irrim imbin dumbat ol detlot gudbala ting.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Wal detmatj pipul bin deya langa Jisas, en imbin lafta dalim im wekinmen olabat blanga meigim bout redi blanga im blanga gowin if detlot pipul kaan gibit im rum.|src="CN01705B.TIF" size="col" ref="3:9"
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ola sikbala pipul bin trai en lukabat wei blanga tatjimbat im, en imbin meigim olabat gudbala,
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 en ol detlot pipul hubin abum nogudbala spirit insaid langa olabat, wen deibin luk Jisas, detlot spirit bin meigim olabat buldan langa im fut, en deibin jingat, “Yu na det San blanga God!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Bat Jisas bin dalim detlot nogudbala spirit nomo blanga dalim enibodi hu im.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Brom deya Jisas bin gowap langa wan hil, en imbin jingat langa detlot men weya imbin wandim blanga go garram im, en deibin kaman langa im,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 en imbin pikimat twelbala wekinmen, en imbin meigim olabat speshalwan mishanri blanga im blanga dalimbat pipul det gudnyus,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 en imbin gibit olabat pawa blanga andimwei nogudbala spirit brom enibodi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 En det Judas Askeriyat im na det men hu garra gibitawei Jisas bambai langa detlot pipul hu garra kilim im.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Brom deya Jisas bin gobek langa det kemp langa Kapeniyam, en detmatj pipul bin stil wandim im, en deibin majurrumap miselp langa det kemp, en Jisas en im wekinmen olabat nomo bin abum taim blanga dagat daga.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Wal wen detlot femili blanga Jisas bin irrim det nyus blanga im, deibin go blanga gajim im en deigimbek im langa olabat ron kemp, dumaji sambala pipul bin tok, “Det men im granggibala.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Wal sambala lowamen hubin kaman brom Jerusalem bin deya, en deibin tok, “Det men im garram det boswan dibuldibul neim Belsibul insaid langa im, en det dibuldibul na gibit im det pawa blanga andimwei detlot najalot nogudbala dibuldibul brom enibodi.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Wal Jisas bin jingat langa detlot lowamen blanga kaman langa im, en imbin dalim olabat stori blanga meigim olabat jinggabat. “Wanim yumob reken? Det boswan dibuldibul gin andimwei dibuldibul?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Najing. Im kaan lagijat. Yumob sabi? If ola pipul langa wanbala traib kadimat miselp en faitfait gija, wal detlot pipul blanga det wanbala traib garra binijimap olabat ronwan traib gin.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 En if ola femili langa wanbala kemp kadimat miselp en faitfait gija, wal det femili garra binijimap miselp gin.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 En im lagijat gin blanga Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en faitfait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan boswan na.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Wal yumob irrim mi na. Nobodi kaan gowin eniwei langa strongbala men haus en pulumat im enijing. Yu garra taiyimap det strongbala men basdam, en afta yu gin pulumat im enijing. En im lagijat du wen mi andimwei dibuldibul.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Trubala ai dalim yumob. God gin larramgo enibodi fri brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat en brom ol detlot nogudbala wed weya imbin tok.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Bat if enibodi nomo laigim det Holi Spirit, en im tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom det ting. God kaan bringimbek im, dumaji im garra deigim det panishmen.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen, dumaji imbin abum det Holi Spirit insaid langa im. Bat sambala pipul bin tok imbin abum nogudbala spirit insaid langa im.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Wal det femili blanga Jisas bin kamat langa det haus weya Jisas bin jidan, en deibin jandap atsaid, en deibin jandim wed blanga im blanga dalim im blanga kamat atsaid langa olabat.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wal bigmob pipul bin deya insaid garram Jisas, en deibin dalim im, “Yu mami en yu braja en yu sista olabat deya atsaid lukabat yu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Wal Jisas bin tok, “Hu main mami en hu main baba?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 En imbin luk langa detlot pipul deya, en imbin tok, “Ai dalim yumob hu main mami en main braja en main sista olabat.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 If enibodi dum wanim God wandim im blanga dum, wal im na main femili.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.