Marcos 3
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Bambai na wan Sebathdei Jisas bin gowin langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul deya langa det taun gulum Kapeniyam, en wan men bin deya garram kripulwan bingga.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Wal sambala pipul langa det Miting Pleis bin wandi faindim folt langa Jisas, en deibin lukinat langa im brabliwei if im garra meigim det men garram kripulwan bingga gudbala langa Sebathdei.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Wal Jisas bin jingat langa det men garram kripulwan bingga, “Yu kaman en jandap iya lida langa ebribodi.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Afta na Jisas bin askim detlot pipul, “Wanim det lowa blanga wi dalim wi blanga dum langa Sebathdei? Im dalim wi blanga album sambodi o blanga ardim im? Im dalim wi blanga seibum sambodi laif o blanga deigidawei im laif?” Bat detlot pipul nomo bin tok enijing langa im. Deibin lafta ol jidan kwaitbala.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Wal Jisas bin lukaran langa detlot pipul, en nomeda imbin gitwail langa olabat, bat imbin stil fil sori blanga olabat, dumaji dei nomo bin wandi lisin langa enijing.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom det Miting Pleis, en streidawei deibin go langa sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod, en deibin ol dalim miselp, “Hau wi garra kilim Jisas ded?”
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det taun, en deibin go langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin kamat langa im deya. Detlot pipul bin kaman brom ebriweya. Deibin kaman brom Gelali en brom Judiya
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 en brom Jerusalem en brom det kantri gulum Idumiya en brom det kantri sanraisaid langa det Jodan Riba en brom det kantri blanga det dubala taun gulum Taya en Saidan. Ol detlot pipul bin kaman langa Jisas, dumaji deibin irrim imbin dumbat ol detlot gudbala ting.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Wal detmatj pipul bin deya langa Jisas, en imbin lafta dalim im wekinmen olabat blanga meigim bout redi blanga im blanga gowin if detlot pipul kaan gibit im rum.|src="CN01705B.TIF" size="col" ref="3:9"
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ola sikbala pipul bin trai en lukabat wei blanga tatjimbat im, en imbin meigim olabat gudbala,
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 en ol detlot pipul hubin abum nogudbala spirit insaid langa olabat, wen deibin luk Jisas, detlot spirit bin meigim olabat buldan langa im fut, en deibin jingat, “Yu na det San blanga God!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Bat Jisas bin dalim detlot nogudbala spirit nomo blanga dalim enibodi hu im.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Brom deya Jisas bin gowap langa wan hil, en imbin jingat langa detlot men weya imbin wandim blanga go garram im, en deibin kaman langa im,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 en imbin pikimat twelbala wekinmen, en imbin meigim olabat speshalwan mishanri blanga im blanga dalimbat pipul det gudnyus,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 en imbin gibit olabat pawa blanga andimwei nogudbala spirit brom enibodi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 En det Judas Askeriyat im na det men hu garra gibitawei Jisas bambai langa detlot pipul hu garra kilim im.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Brom deya Jisas bin gobek langa det kemp langa Kapeniyam, en detmatj pipul bin stil wandim im, en deibin majurrumap miselp langa det kemp, en Jisas en im wekinmen olabat nomo bin abum taim blanga dagat daga.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Wal wen detlot femili blanga Jisas bin irrim det nyus blanga im, deibin go blanga gajim im en deigimbek im langa olabat ron kemp, dumaji sambala pipul bin tok, “Det men im granggibala.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Wal sambala lowamen hubin kaman brom Jerusalem bin deya, en deibin tok, “Det men im garram det boswan dibuldibul neim Belsibul insaid langa im, en det dibuldibul na gibit im det pawa blanga andimwei detlot najalot nogudbala dibuldibul brom enibodi.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Wal Jisas bin jingat langa detlot lowamen blanga kaman langa im, en imbin dalim olabat stori blanga meigim olabat jinggabat. “Wanim yumob reken? Det boswan dibuldibul gin andimwei dibuldibul?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Najing. Im kaan lagijat. Yumob sabi? If ola pipul langa wanbala traib kadimat miselp en faitfait gija, wal detlot pipul blanga det wanbala traib garra binijimap olabat ronwan traib gin.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 En if ola femili langa wanbala kemp kadimat miselp en faitfait gija, wal det femili garra binijimap miselp gin.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 En im lagijat gin blanga Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en faitfait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan boswan na.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Wal yumob irrim mi na. Nobodi kaan gowin eniwei langa strongbala men haus en pulumat im enijing. Yu garra taiyimap det strongbala men basdam, en afta yu gin pulumat im enijing. En im lagijat du wen mi andimwei dibuldibul.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Trubala ai dalim yumob. God gin larramgo enibodi fri brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat en brom ol detlot nogudbala wed weya imbin tok.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Bat if enibodi nomo laigim det Holi Spirit, en im tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom det ting. God kaan bringimbek im, dumaji im garra deigim det panishmen.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen, dumaji imbin abum det Holi Spirit insaid langa im. Bat sambala pipul bin tok imbin abum nogudbala spirit insaid langa im.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Wal det femili blanga Jisas bin kamat langa det haus weya Jisas bin jidan, en deibin jandap atsaid, en deibin jandim wed blanga im blanga dalim im blanga kamat atsaid langa olabat.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Wal bigmob pipul bin deya insaid garram Jisas, en deibin dalim im, “Yu mami en yu braja en yu sista olabat deya atsaid lukabat yu.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Wal Jisas bin tok, “Hu main mami en hu main baba?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 En imbin luk langa detlot pipul deya, en imbin tok, “Ai dalim yumob hu main mami en main braja en main sista olabat.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 If enibodi dum wanim God wandim im blanga dum, wal im na main femili.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.