Marcos 3
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na wan Sebathdei Jisas bin gowin langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul deya langa det taun gulum Kapeniyam, en wan men bin deya garram kripulwan bingga.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Wal sambala pipul langa det Miting Pleis bin wandi faindim folt langa Jisas, en deibin lukinat langa im brabliwei if im garra meigim det men garram kripulwan bingga gudbala langa Sebathdei.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Wal Jisas bin jingat langa det men garram kripulwan bingga, “Yu kaman en jandap iya lida langa ebribodi.”
3 Ele disse para o homem:
4 Afta na Jisas bin askim detlot pipul, “Wanim det lowa blanga wi dalim wi blanga dum langa Sebathdei? Im dalim wi blanga album sambodi o blanga ardim im? Im dalim wi blanga seibum sambodi laif o blanga deigidawei im laif?” Bat detlot pipul nomo bin tok enijing langa im. Deibin lafta ol jidan kwaitbala.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Wal Jisas bin lukaran langa detlot pipul, en nomeda imbin gitwail langa olabat, bat imbin stil fil sori blanga olabat, dumaji dei nomo bin wandi lisin langa enijing.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom det Miting Pleis, en streidawei deibin go langa sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod, en deibin ol dalim miselp, “Hau wi garra kilim Jisas ded?”
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det taun, en deibin go langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin kamat langa im deya. Detlot pipul bin kaman brom ebriweya. Deibin kaman brom Gelali en brom Judiya
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 en brom Jerusalem en brom det kantri gulum Idumiya en brom det kantri sanraisaid langa det Jodan Riba en brom det kantri blanga det dubala taun gulum Taya en Saidan. Ol detlot pipul bin kaman langa Jisas, dumaji deibin irrim imbin dumbat ol detlot gudbala ting.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Wal detmatj pipul bin deya langa Jisas, en imbin lafta dalim im wekinmen olabat blanga meigim bout redi blanga im blanga gowin if detlot pipul kaan gibit im rum.|src="CN01705B.TIF" size="col" ref="3:9"
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ola sikbala pipul bin trai en lukabat wei blanga tatjimbat im, en imbin meigim olabat gudbala,
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 en ol detlot pipul hubin abum nogudbala spirit insaid langa olabat, wen deibin luk Jisas, detlot spirit bin meigim olabat buldan langa im fut, en deibin jingat, “Yu na det San blanga God!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Bat Jisas bin dalim detlot nogudbala spirit nomo blanga dalim enibodi hu im.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Brom deya Jisas bin gowap langa wan hil, en imbin jingat langa detlot men weya imbin wandim blanga go garram im, en deibin kaman langa im,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 en imbin pikimat twelbala wekinmen, en imbin meigim olabat speshalwan mishanri blanga im blanga dalimbat pipul det gudnyus,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 en imbin gibit olabat pawa blanga andimwei nogudbala spirit brom enibodi.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 En det Judas Askeriyat im na det men hu garra gibitawei Jisas bambai langa detlot pipul hu garra kilim im.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Brom deya Jisas bin gobek langa det kemp langa Kapeniyam, en detmatj pipul bin stil wandim im, en deibin majurrumap miselp langa det kemp, en Jisas en im wekinmen olabat nomo bin abum taim blanga dagat daga.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wal wen detlot femili blanga Jisas bin irrim det nyus blanga im, deibin go blanga gajim im en deigimbek im langa olabat ron kemp, dumaji sambala pipul bin tok, “Det men im granggibala.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Wal sambala lowamen hubin kaman brom Jerusalem bin deya, en deibin tok, “Det men im garram det boswan dibuldibul neim Belsibul insaid langa im, en det dibuldibul na gibit im det pawa blanga andimwei detlot najalot nogudbala dibuldibul brom enibodi.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Wal Jisas bin jingat langa detlot lowamen blanga kaman langa im, en imbin dalim olabat stori blanga meigim olabat jinggabat. “Wanim yumob reken? Det boswan dibuldibul gin andimwei dibuldibul?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Najing. Im kaan lagijat. Yumob sabi? If ola pipul langa wanbala traib kadimat miselp en faitfait gija, wal detlot pipul blanga det wanbala traib garra binijimap olabat ronwan traib gin.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 En if ola femili langa wanbala kemp kadimat miselp en faitfait gija, wal det femili garra binijimap miselp gin.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 En im lagijat gin blanga Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en faitfait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan boswan na.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Wal yumob irrim mi na. Nobodi kaan gowin eniwei langa strongbala men haus en pulumat im enijing. Yu garra taiyimap det strongbala men basdam, en afta yu gin pulumat im enijing. En im lagijat du wen mi andimwei dibuldibul.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Trubala ai dalim yumob. God gin larramgo enibodi fri brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat en brom ol detlot nogudbala wed weya imbin tok.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Bat if enibodi nomo laigim det Holi Spirit, en im tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom det ting. God kaan bringimbek im, dumaji im garra deigim det panishmen.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen, dumaji imbin abum det Holi Spirit insaid langa im. Bat sambala pipul bin tok imbin abum nogudbala spirit insaid langa im.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Wal det femili blanga Jisas bin kamat langa det haus weya Jisas bin jidan, en deibin jandap atsaid, en deibin jandim wed blanga im blanga dalim im blanga kamat atsaid langa olabat.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Wal bigmob pipul bin deya insaid garram Jisas, en deibin dalim im, “Yu mami en yu braja en yu sista olabat deya atsaid lukabat yu.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Wal Jisas bin tok, “Hu main mami en hu main baba?”
33 Jesus perguntou:
34 En imbin luk langa detlot pipul deya, en imbin tok, “Ai dalim yumob hu main mami en main braja en main sista olabat.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 If enibodi dum wanim God wandim im blanga dum, wal im na main femili.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.