Marcos 2
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Fyudeis afta Jisas bin gobek langa det taun gulum Kapeniyam, en wen imbin kamat langa det kemp blanga im, det nyus blanga im bin spredat ebriweya langa det taun,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 en bigmob pipul bin go langa det kemp blanga im. Detmatj pipul bin hipap deya, en deibin jadimap det kemp, en nomo eni rum bin deya langa det dowa blanga gowin insaid.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 en fobala men bin kaman deya langa det kemp. Deibin garrimap wanbala leimbala men garram im sweig.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Bat dei nomo bin go gulijap langa Jisas, dumaji detlot pipul bin jadimap det haus, en detlot fobala men bin lafta galimap ontop langa det haus, en deibin deigimat det ruf rait ontop langa Jisas weya imbin jandap, en wen deibin binij deigimatbat det ruf, deibin pudumdan det leimbala men garram det sweig.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabli, en imbin tok langa det leimbala men, “Main fren, ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.” |src="GTMark0204ThroughRoof.tif" size="col" ref="2:5"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Wal wen sambala lowamen deya bin irrim Jisas tok lagijat, deibin gitwail, en deibin jinggabat en tok miselp,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Wotfo dijan men im tok lagijat? Im laiya langa God, en im trai en meigim miselp God. Nobodi kaan larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei. Oni God na gin larramgo enibodi fri.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Wal streidawei Jisas bin sabi wanim detlot lowamen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob jinggabat lagijat?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Yumob reken ai kaan dalim det leimbala men, ‘Ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.’ Wal wanim yumob reken? Ai gin dalim im, ‘Yu gidap en gajim yu sweig en wok?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi bos blanga diskain ting, en ai garra shoum yumob ai gin larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ai dalim yu. Yu gidap en gajim yu sweig en gobek langa yu kemp.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Wal streidawei det leimbala men bin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin gowei na. En wen detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, deibin ol hatjamp, en deibin jingat langa God gudbalawei dumaji deibin gudbinji, en deibin tok, “Wi nomo bin luk diskain ting bifo!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Brom deya Jisas bin gobek langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin kaman langa im, en imbin stat dalimbat olabat det gudnyus,
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 en wen imbin wokwok, imbin luk wan men neim Libai det san blanga Elfiyas bin jidanbat langa det haus weya imbin oldei gajimbat det teks mani blanga gabman.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Bambai na Jisas bin go garram im wekinmen olabat blanga dagat daga langa det kemp blanga Libai, en bigmob nogudbala pipul en detlot pipul hubin oldei wek garram Libai bin ol dagat daga deya du, dumaji olabat bin ol bulurrumbat Jisas.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk Jisas bin dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul, en deibin askim detlot wekinmen blanga im, “Wotfo im dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat, en imbin dalim olabat, “Yumob jinggabat na. Det dokta nomo luk ola gudbala pipul. Im luk oni sikbala pipul. En mi lagijat du. Ai nomo bin kaman blanga gudbala pipul. Aibin kaman blanga nogudbala pipul. Blanga diskain nogudbala pipul na aibin kaman blanga dalim olabat blanga bulurrum det gudbalawei.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Wantaim detlot wekinmen blanga Jon Beptis en detlot serramonimen gulum Ferasi bin abum det serramoni weya dei nomo bin dagat daga, en sambala pipul bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Detlot wekinmen blanga Jon Beptis en blanga detlot Ferasi abum det serramoni weya dei nomo dagat daga. Wal wotfo detlot wekinmen blanga yu nomo abum det serramoni?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya garra merrit, dei kaan jidan hanggribala wen im deya langa olabat. Dei garra dagat.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 En im lagijat langa mi du. Wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen garra jidan en nomo dagat daga.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Yumob jinggabat na. Yu kaan mindimap olwan klos garram nyuwan reig, dumaji wen yu washim det nyuwan reig, im garra godan lilwan, en im garra breigim det olwan klos mowa.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en det skinbeig garra go nogud na. Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig. Yumob sabi? Yu kaan miksimap det olbalawei garram det nyubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Bambai na wan Sebathdei Jisas en im wekinmen olabat bin wok thru langa wan fam weya deibin growimap detlot sidgras blanga meigim flauwa, en detlot wekinmen bin gajimbat sambala sid daga, en deibin dagat.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk detlot wekinmen blanga Jisas, en deibin go en tok langa Jisas, “Yu luk detlot wekinmen blanga yu. Dei breigim det lowa, dumaji dei gajimbat det sid daga wen im Sebathdei.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 “Wal yumob irrim mi na. God bin meigim det Sebathdei blanga album men. Im nomo bin meigim det Sebathdei blanga meigim men nogudbinji.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi bos blanga det Sebathdei.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.