Marcos 2
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Fyudeis afta Jisas bin gobek langa det taun gulum Kapeniyam, en wen imbin kamat langa det kemp blanga im, det nyus blanga im bin spredat ebriweya langa det taun,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 en bigmob pipul bin go langa det kemp blanga im. Detmatj pipul bin hipap deya, en deibin jadimap det kemp, en nomo eni rum bin deya langa det dowa blanga gowin insaid.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 en fobala men bin kaman deya langa det kemp. Deibin garrimap wanbala leimbala men garram im sweig.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Bat dei nomo bin go gulijap langa Jisas, dumaji detlot pipul bin jadimap det haus, en detlot fobala men bin lafta galimap ontop langa det haus, en deibin deigimat det ruf rait ontop langa Jisas weya imbin jandap, en wen deibin binij deigimatbat det ruf, deibin pudumdan det leimbala men garram det sweig.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabli, en imbin tok langa det leimbala men, “Main fren, ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.” |src="GTMark0204ThroughRoof.tif" size="col" ref="2:5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Wal wen sambala lowamen deya bin irrim Jisas tok lagijat, deibin gitwail, en deibin jinggabat en tok miselp,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Wotfo dijan men im tok lagijat? Im laiya langa God, en im trai en meigim miselp God. Nobodi kaan larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei. Oni God na gin larramgo enibodi fri.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Wal streidawei Jisas bin sabi wanim detlot lowamen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob jinggabat lagijat?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Yumob reken ai kaan dalim det leimbala men, ‘Ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.’ Wal wanim yumob reken? Ai gin dalim im, ‘Yu gidap en gajim yu sweig en wok?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi bos blanga diskain ting, en ai garra shoum yumob ai gin larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ai dalim yu. Yu gidap en gajim yu sweig en gobek langa yu kemp.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Wal streidawei det leimbala men bin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin gowei na. En wen detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, deibin ol hatjamp, en deibin jingat langa God gudbalawei dumaji deibin gudbinji, en deibin tok, “Wi nomo bin luk diskain ting bifo!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Brom deya Jisas bin gobek langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin kaman langa im, en imbin stat dalimbat olabat det gudnyus,
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 en wen imbin wokwok, imbin luk wan men neim Libai det san blanga Elfiyas bin jidanbat langa det haus weya imbin oldei gajimbat det teks mani blanga gabman.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Bambai na Jisas bin go garram im wekinmen olabat blanga dagat daga langa det kemp blanga Libai, en bigmob nogudbala pipul en detlot pipul hubin oldei wek garram Libai bin ol dagat daga deya du, dumaji olabat bin ol bulurrumbat Jisas.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk Jisas bin dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul, en deibin askim detlot wekinmen blanga im, “Wotfo im dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat, en imbin dalim olabat, “Yumob jinggabat na. Det dokta nomo luk ola gudbala pipul. Im luk oni sikbala pipul. En mi lagijat du. Ai nomo bin kaman blanga gudbala pipul. Aibin kaman blanga nogudbala pipul. Blanga diskain nogudbala pipul na aibin kaman blanga dalim olabat blanga bulurrum det gudbalawei.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Wantaim detlot wekinmen blanga Jon Beptis en detlot serramonimen gulum Ferasi bin abum det serramoni weya dei nomo bin dagat daga, en sambala pipul bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Detlot wekinmen blanga Jon Beptis en blanga detlot Ferasi abum det serramoni weya dei nomo dagat daga. Wal wotfo detlot wekinmen blanga yu nomo abum det serramoni?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya garra merrit, dei kaan jidan hanggribala wen im deya langa olabat. Dei garra dagat.
19 Jesus respondeu:
20 En im lagijat langa mi du. Wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen garra jidan en nomo dagat daga.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Yumob jinggabat na. Yu kaan mindimap olwan klos garram nyuwan reig, dumaji wen yu washim det nyuwan reig, im garra godan lilwan, en im garra breigim det olwan klos mowa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en det skinbeig garra go nogud na. Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig. Yumob sabi? Yu kaan miksimap det olbalawei garram det nyubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Bambai na wan Sebathdei Jisas en im wekinmen olabat bin wok thru langa wan fam weya deibin growimap detlot sidgras blanga meigim flauwa, en detlot wekinmen bin gajimbat sambala sid daga, en deibin dagat.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk detlot wekinmen blanga Jisas, en deibin go en tok langa Jisas, “Yu luk detlot wekinmen blanga yu. Dei breigim det lowa, dumaji dei gajimbat det sid daga wen im Sebathdei.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 “Wal yumob irrim mi na. God bin meigim det Sebathdei blanga album men. Im nomo bin meigim det Sebathdei blanga meigim men nogudbinji.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi bos blanga det Sebathdei.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.