Marcos 2
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Fyudeis afta Jisas bin gobek langa det taun gulum Kapeniyam, en wen imbin kamat langa det kemp blanga im, det nyus blanga im bin spredat ebriweya langa det taun,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 en bigmob pipul bin go langa det kemp blanga im. Detmatj pipul bin hipap deya, en deibin jadimap det kemp, en nomo eni rum bin deya langa det dowa blanga gowin insaid.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 en fobala men bin kaman deya langa det kemp. Deibin garrimap wanbala leimbala men garram im sweig.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Bat dei nomo bin go gulijap langa Jisas, dumaji detlot pipul bin jadimap det haus, en detlot fobala men bin lafta galimap ontop langa det haus, en deibin deigimat det ruf rait ontop langa Jisas weya imbin jandap, en wen deibin binij deigimatbat det ruf, deibin pudumdan det leimbala men garram det sweig.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabli, en imbin tok langa det leimbala men, “Main fren, ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.” |src="GTMark0204ThroughRoof.tif" size="col" ref="2:5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Wal wen sambala lowamen deya bin irrim Jisas tok lagijat, deibin gitwail, en deibin jinggabat en tok miselp,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Wotfo dijan men im tok lagijat? Im laiya langa God, en im trai en meigim miselp God. Nobodi kaan larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei. Oni God na gin larramgo enibodi fri.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Wal streidawei Jisas bin sabi wanim detlot lowamen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob jinggabat lagijat?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Yumob reken ai kaan dalim det leimbala men, ‘Ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.’ Wal wanim yumob reken? Ai gin dalim im, ‘Yu gidap en gajim yu sweig en wok?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi bos blanga diskain ting, en ai garra shoum yumob ai gin larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ai dalim yu. Yu gidap en gajim yu sweig en gobek langa yu kemp.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Wal streidawei det leimbala men bin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin gowei na. En wen detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, deibin ol hatjamp, en deibin jingat langa God gudbalawei dumaji deibin gudbinji, en deibin tok, “Wi nomo bin luk diskain ting bifo!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Brom deya Jisas bin gobek langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin kaman langa im, en imbin stat dalimbat olabat det gudnyus,
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 en wen imbin wokwok, imbin luk wan men neim Libai det san blanga Elfiyas bin jidanbat langa det haus weya imbin oldei gajimbat det teks mani blanga gabman.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Bambai na Jisas bin go garram im wekinmen olabat blanga dagat daga langa det kemp blanga Libai, en bigmob nogudbala pipul en detlot pipul hubin oldei wek garram Libai bin ol dagat daga deya du, dumaji olabat bin ol bulurrumbat Jisas.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk Jisas bin dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul, en deibin askim detlot wekinmen blanga im, “Wotfo im dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat, en imbin dalim olabat, “Yumob jinggabat na. Det dokta nomo luk ola gudbala pipul. Im luk oni sikbala pipul. En mi lagijat du. Ai nomo bin kaman blanga gudbala pipul. Aibin kaman blanga nogudbala pipul. Blanga diskain nogudbala pipul na aibin kaman blanga dalim olabat blanga bulurrum det gudbalawei.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Wantaim detlot wekinmen blanga Jon Beptis en detlot serramonimen gulum Ferasi bin abum det serramoni weya dei nomo bin dagat daga, en sambala pipul bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Detlot wekinmen blanga Jon Beptis en blanga detlot Ferasi abum det serramoni weya dei nomo dagat daga. Wal wotfo detlot wekinmen blanga yu nomo abum det serramoni?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya garra merrit, dei kaan jidan hanggribala wen im deya langa olabat. Dei garra dagat.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 En im lagijat langa mi du. Wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen garra jidan en nomo dagat daga.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Yumob jinggabat na. Yu kaan mindimap olwan klos garram nyuwan reig, dumaji wen yu washim det nyuwan reig, im garra godan lilwan, en im garra breigim det olwan klos mowa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en det skinbeig garra go nogud na. Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig. Yumob sabi? Yu kaan miksimap det olbalawei garram det nyubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Bambai na wan Sebathdei Jisas en im wekinmen olabat bin wok thru langa wan fam weya deibin growimap detlot sidgras blanga meigim flauwa, en detlot wekinmen bin gajimbat sambala sid daga, en deibin dagat.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk detlot wekinmen blanga Jisas, en deibin go en tok langa Jisas, “Yu luk detlot wekinmen blanga yu. Dei breigim det lowa, dumaji dei gajimbat det sid daga wen im Sebathdei.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 “Wal yumob irrim mi na. God bin meigim det Sebathdei blanga album men. Im nomo bin meigim det Sebathdei blanga meigim men nogudbinji.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi bos blanga det Sebathdei.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.