Lucas 4

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal wen Jisas bin kambek brom det Jodan Riba weya Jon bin beptaisim im, det Holi Spirit bin jidan langa im, en det Holi Spirit bin deigidawei im langa det bush kantri,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 en deya na det boswan dibuldibul neim Seitin bin temtimbat im blanga 40 deis.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 en det dibuldibul bin dalim im, “Yu reken yu blanga God san. Wal yu dalim dijan iya ston blanga meigim miselp daga blanga yu.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu kaan jidan laibala jis brom dagadagat daga.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas langa top, en imbin shoum im kwikbalawei ola kantri langa dijan wel, en imbin dalim im,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu garra weship God, dumaji oni im na Bos, en yu garra wek blanga im.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas langa Jerusalem, en imbin meigim im jidan ontop langa det brabli haiwan haus deya langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 en imbin tok, “If yu blanga God san brabliwan, wal yu tjakamdan miselp brom dijan haiwan haus, dumaji langa oltestaman im tok, ‘God garra dalim ola einjul blanga im blanga lukaftumbat yu.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 En langa oltestaman im tok, ‘Detlot einjul garra holdim yu ontop garram olabat bingga wulijim yu kaan ardim miselp.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu kaan meigim God duwit langa yu blanga testimbat im.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Wal det dibuldibul bin trai en temtimbat Jisas. Bat Jisas nomo bin duwit langa im, en afta det dibuldibul bin gowei brom im. Bat im nomo bin gowei olagijawan. Imbin gowei blanga weidabat blanga det rait taim.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Afta na Jisas bin gobek langa Gelali, en imbin abum pawa brom det Holi Spirit, en imbin spredimat det gudnyus blanga God ebriweya deya langa det kantri.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Imbin go langa ola Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin titjimbat olabat deya, en ebribodi bin oldei tok, “Dijan im brabli gudwan.”
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Brom deya Jisas bin go langa Nesareth weya imbin growap, en wen imbin Sebathdei, imbin go langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en wen imbin taim blanga ridim det oltestaman, imbin jandap,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 en deibin gibit im det rolapwan peipa weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Imbin tok,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Det spirit blanga God bin jandim mi blanga dalimbat ebribodi det taim bin kaman na weya God garra seibum ola pipul blanga im.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Lagijat na Jisas bin binij ridimbat. En wen imbin binij, imbin rolimap det peipa, en imbin gibit det buk langa wan serramonimen deya, en imbin go en jidan na.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 en imbin dalim olabat, “Tudei na wen yumob bin irrim mi ridimat det wed, det wed bin hepin trubala.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp, en deibin tok, “Hau im tok lagijat? Im san blanga Josef, indit?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ai sabi wanim yumob garra dalim mi bambai. Yumob garra tok, ‘Dokta, yu meigim miselp gudbala.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Bat ai kaan dum, dumaji ola pipul kaan shoum rispek en teiknodis langa eni speshalwan mesinja langa im ron taun.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Yumob jinggabat det taim wen det speshalwan mesinja neim Ilaija bin jidan iya langa dijan kantri Isreil. Rein nomo bin buldan gulijap 4 yiyas, en ola daga bin ranat ebriweya langa dijan kantri. En loda widogel bin jidan iya langa dijan kantri det taim.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Bat God nomo bin jandim det speshalwan mesinja blanga album olabat. Imbin jandim det mesinja blanga album wanbala widogel langa det taun gulum Serafath deya langa det longweiwan kantri gulum Saidan.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 “En yumob jinggabat du det taim wen det speshalwan mesinja neim Ilaisha bin jidan iya langa dijan kantri Isreil. Loda pipul iya langa dijan kantri bin abum det brabli nogudwan skin siknis langa olabat bodi. Bat God nomo bin dalim det speshalwan mesinja blanga meigim olabat gudbala. Imbin dalim im blanga meigim gudbala det men neim Neiman brom det longweiwan kantri gulum Siriya.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Wal wen detlot pipul deya langa det Juwish Miting Pleis bin irrim im tok lagijat, deibin ol brabli wail,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 en deibin gidap en grebum Jisas, en deibin dregim im ontop langa det hil weya det taun bin jidan, en dei bina tjakamdan im. |src="CN01680B.TIF" size="col" ref="4:29"
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bat Jisas bin jis wokawei brom olabat, en imbin go langa najawan pleis.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Brom deya Jisas bin go langa det taun gulum Kapeniyam deya langa Gelali, en wen imbin Sebathdei, imbin go langa det miting pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin toktok langa detlot pipul deya,
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 en wen deibin irrim im tok, deibin ol hatjamp, dumaji imbin titjimbat olabat garram pawa.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Wal wan men hubin deya insaid langa det Juwish Miting Pleis bin abum nogudwan dibuldibul spirit insaid langa im, en imbin jingat adbala langa Jisas,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Jisas brom Nesareth, wotfo yubin kaman iya langa melabat? Yubin kaman blanga binijimap melabat? Ai sabi hu yu. Yu na det Holiwan mesinja hubin kaman brom God.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Wal Jisas bin dalim det nogudwan spirit, “Yu jidan kwait en kamat brom det men.”
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Wal ol detlot pipul deya bin hatjamp, en deibin askim miselp, “Wotkain wed dijan? Imbin tok garram pawa wulijim im boswan. Im dalim nogudwan spirit blanga kamat, en dei duwit langa im.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 En det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa det kantri Gelali.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Afta na Jisas bin gowei brom det Juwish Miting Pleis, en imbin go langa det kemp blanga im wekinmen neim Saiman. Det mami blanga Saiman waif bin brabli sikwan, en im bodi bin barnbarn nomo lilbit.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 en imbin go langa det olgamen, en imbin jandap wansaid langa im, en imbin dalim det siknis blanga gowei brom im, en det siknis bin gowei, en streidawei det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Wal wen det san bin godan, loda pipul bin bringimap ola sikwan fren blanga olabat langa Jisas, en imbin pudum im bingga langa ol detlot sikbala pipul, en imbin meigim olabat gudbala.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 En imbin andimwei loda nogudwan dibuldibul brom insaid langa sambala pipul du, en wen detlot dibuldibul bin kamat brom detlot pipul, detlot dibuldibul bin jingat, “Jisas, yu na det San blanga God!” En Jisas bin dalim olabat blanga jidan kwait, en im nomo bin larram olabat tok, dumaji deibin sabi hu im. Detlot dibuldibul bin sabi im na det Boswan gulum Masaiya.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ailibala neksdei Jisas bin gowei brom det taun, en imbin go langa kwait pleis blanga jidan miselp. Bat ola pipul bin lukabat im, en wen deibin faindim im, deibin wandi stapam im nomo blanga gowei.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ai garra go langa ol detlot najalot taun du en dalimbat olabat det gudnyus blanga det Nyubalawei blanga God, dumaji God bin jandim mi blanga tharran na.” Lagijat na Jisas bin tok.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 En afta imbin go ebriweya langa det kantri, en imbin oldei toktok langa ola pipul langa ola Juwish Miting Pleis.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.