Lucas 4

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal wen Jisas bin kambek brom det Jodan Riba weya Jon bin beptaisim im, det Holi Spirit bin jidan langa im, en det Holi Spirit bin deigidawei im langa det bush kantri,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 en deya na det boswan dibuldibul neim Seitin bin temtimbat im blanga 40 deis.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 en det dibuldibul bin dalim im, “Yu reken yu blanga God san. Wal yu dalim dijan iya ston blanga meigim miselp daga blanga yu.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu kaan jidan laibala jis brom dagadagat daga.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas langa top, en imbin shoum im kwikbalawei ola kantri langa dijan wel, en imbin dalim im,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu garra weship God, dumaji oni im na Bos, en yu garra wek blanga im.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas langa Jerusalem, en imbin meigim im jidan ontop langa det brabli haiwan haus deya langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 en imbin tok, “If yu blanga God san brabliwan, wal yu tjakamdan miselp brom dijan haiwan haus, dumaji langa oltestaman im tok, ‘God garra dalim ola einjul blanga im blanga lukaftumbat yu.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 En langa oltestaman im tok, ‘Detlot einjul garra holdim yu ontop garram olabat bingga wulijim yu kaan ardim miselp.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu kaan meigim God duwit langa yu blanga testimbat im.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Wal det dibuldibul bin trai en temtimbat Jisas. Bat Jisas nomo bin duwit langa im, en afta det dibuldibul bin gowei brom im. Bat im nomo bin gowei olagijawan. Imbin gowei blanga weidabat blanga det rait taim.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Afta na Jisas bin gobek langa Gelali, en imbin abum pawa brom det Holi Spirit, en imbin spredimat det gudnyus blanga God ebriweya deya langa det kantri.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Imbin go langa ola Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin titjimbat olabat deya, en ebribodi bin oldei tok, “Dijan im brabli gudwan.”
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Brom deya Jisas bin go langa Nesareth weya imbin growap, en wen imbin Sebathdei, imbin go langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en wen imbin taim blanga ridim det oltestaman, imbin jandap,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 en deibin gibit im det rolapwan peipa weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Imbin tok,
18 “O Espírito do Senhor
19 Det spirit blanga God bin jandim mi blanga dalimbat ebribodi det taim bin kaman na weya God garra seibum ola pipul blanga im.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Lagijat na Jisas bin binij ridimbat. En wen imbin binij, imbin rolimap det peipa, en imbin gibit det buk langa wan serramonimen deya, en imbin go en jidan na.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 en imbin dalim olabat, “Tudei na wen yumob bin irrim mi ridimat det wed, det wed bin hepin trubala.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp, en deibin tok, “Hau im tok lagijat? Im san blanga Josef, indit?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ai sabi wanim yumob garra dalim mi bambai. Yumob garra tok, ‘Dokta, yu meigim miselp gudbala.’
23 Então Jesus disse:
24 Bat ai kaan dum, dumaji ola pipul kaan shoum rispek en teiknodis langa eni speshalwan mesinja langa im ron taun.
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Yumob jinggabat det taim wen det speshalwan mesinja neim Ilaija bin jidan iya langa dijan kantri Isreil. Rein nomo bin buldan gulijap 4 yiyas, en ola daga bin ranat ebriweya langa dijan kantri. En loda widogel bin jidan iya langa dijan kantri det taim.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Bat God nomo bin jandim det speshalwan mesinja blanga album olabat. Imbin jandim det mesinja blanga album wanbala widogel langa det taun gulum Serafath deya langa det longweiwan kantri gulum Saidan.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “En yumob jinggabat du det taim wen det speshalwan mesinja neim Ilaisha bin jidan iya langa dijan kantri Isreil. Loda pipul iya langa dijan kantri bin abum det brabli nogudwan skin siknis langa olabat bodi. Bat God nomo bin dalim det speshalwan mesinja blanga meigim olabat gudbala. Imbin dalim im blanga meigim gudbala det men neim Neiman brom det longweiwan kantri gulum Siriya.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Wal wen detlot pipul deya langa det Juwish Miting Pleis bin irrim im tok lagijat, deibin ol brabli wail,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 en deibin gidap en grebum Jisas, en deibin dregim im ontop langa det hil weya det taun bin jidan, en dei bina tjakamdan im. |src="CN01680B.TIF" size="col" ref="4:29"
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Bat Jisas bin jis wokawei brom olabat, en imbin go langa najawan pleis.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Brom deya Jisas bin go langa det taun gulum Kapeniyam deya langa Gelali, en wen imbin Sebathdei, imbin go langa det miting pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin toktok langa detlot pipul deya,
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 en wen deibin irrim im tok, deibin ol hatjamp, dumaji imbin titjimbat olabat garram pawa.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wal wan men hubin deya insaid langa det Juwish Miting Pleis bin abum nogudwan dibuldibul spirit insaid langa im, en imbin jingat adbala langa Jisas,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Jisas brom Nesareth, wotfo yubin kaman iya langa melabat? Yubin kaman blanga binijimap melabat? Ai sabi hu yu. Yu na det Holiwan mesinja hubin kaman brom God.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Wal Jisas bin dalim det nogudwan spirit, “Yu jidan kwait en kamat brom det men.”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Wal ol detlot pipul deya bin hatjamp, en deibin askim miselp, “Wotkain wed dijan? Imbin tok garram pawa wulijim im boswan. Im dalim nogudwan spirit blanga kamat, en dei duwit langa im.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 En det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa det kantri Gelali.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Afta na Jisas bin gowei brom det Juwish Miting Pleis, en imbin go langa det kemp blanga im wekinmen neim Saiman. Det mami blanga Saiman waif bin brabli sikwan, en im bodi bin barnbarn nomo lilbit.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 en imbin go langa det olgamen, en imbin jandap wansaid langa im, en imbin dalim det siknis blanga gowei brom im, en det siknis bin gowei, en streidawei det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Wal wen det san bin godan, loda pipul bin bringimap ola sikwan fren blanga olabat langa Jisas, en imbin pudum im bingga langa ol detlot sikbala pipul, en imbin meigim olabat gudbala.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 En imbin andimwei loda nogudwan dibuldibul brom insaid langa sambala pipul du, en wen detlot dibuldibul bin kamat brom detlot pipul, detlot dibuldibul bin jingat, “Jisas, yu na det San blanga God!” En Jisas bin dalim olabat blanga jidan kwait, en im nomo bin larram olabat tok, dumaji deibin sabi hu im. Detlot dibuldibul bin sabi im na det Boswan gulum Masaiya.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ailibala neksdei Jisas bin gowei brom det taun, en imbin go langa kwait pleis blanga jidan miselp. Bat ola pipul bin lukabat im, en wen deibin faindim im, deibin wandi stapam im nomo blanga gowei.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ai garra go langa ol detlot najalot taun du en dalimbat olabat det gudnyus blanga det Nyubalawei blanga God, dumaji God bin jandim mi blanga tharran na.” Lagijat na Jisas bin tok.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 En afta imbin go ebriweya langa det kantri, en imbin oldei toktok langa ola pipul langa ola Juwish Miting Pleis.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.