Lucas 4
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal wen Jisas bin kambek brom det Jodan Riba weya Jon bin beptaisim im, det Holi Spirit bin jidan langa im, en det Holi Spirit bin deigidawei im langa det bush kantri,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 en deya na det boswan dibuldibul neim Seitin bin temtimbat im blanga 40 deis.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 en det dibuldibul bin dalim im, “Yu reken yu blanga God san. Wal yu dalim dijan iya ston blanga meigim miselp daga blanga yu.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu kaan jidan laibala jis brom dagadagat daga.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas langa top, en imbin shoum im kwikbalawei ola kantri langa dijan wel, en imbin dalim im,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu garra weship God, dumaji oni im na Bos, en yu garra wek blanga im.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas langa Jerusalem, en imbin meigim im jidan ontop langa det brabli haiwan haus deya langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 en imbin tok, “If yu blanga God san brabliwan, wal yu tjakamdan miselp brom dijan haiwan haus, dumaji langa oltestaman im tok, ‘God garra dalim ola einjul blanga im blanga lukaftumbat yu.’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 En langa oltestaman im tok, ‘Detlot einjul garra holdim yu ontop garram olabat bingga wulijim yu kaan ardim miselp.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Yu kaan meigim God duwit langa yu blanga testimbat im.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Wal det dibuldibul bin trai en temtimbat Jisas. Bat Jisas nomo bin duwit langa im, en afta det dibuldibul bin gowei brom im. Bat im nomo bin gowei olagijawan. Imbin gowei blanga weidabat blanga det rait taim.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Afta na Jisas bin gobek langa Gelali, en imbin abum pawa brom det Holi Spirit, en imbin spredimat det gudnyus blanga God ebriweya deya langa det kantri.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Imbin go langa ola Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin titjimbat olabat deya, en ebribodi bin oldei tok, “Dijan im brabli gudwan.”
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Brom deya Jisas bin go langa Nesareth weya imbin growap, en wen imbin Sebathdei, imbin go langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en wen imbin taim blanga ridim det oltestaman, imbin jandap,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 en deibin gibit im det rolapwan peipa weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Imbin tok,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Det spirit blanga God bin jandim mi blanga dalimbat ebribodi det taim bin kaman na weya God garra seibum ola pipul blanga im.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Lagijat na Jisas bin binij ridimbat. En wen imbin binij, imbin rolimap det peipa, en imbin gibit det buk langa wan serramonimen deya, en imbin go en jidan na.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 en imbin dalim olabat, “Tudei na wen yumob bin irrim mi ridimat det wed, det wed bin hepin trubala.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp, en deibin tok, “Hau im tok lagijat? Im san blanga Josef, indit?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ai sabi wanim yumob garra dalim mi bambai. Yumob garra tok, ‘Dokta, yu meigim miselp gudbala.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bat ai kaan dum, dumaji ola pipul kaan shoum rispek en teiknodis langa eni speshalwan mesinja langa im ron taun.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “Yumob jinggabat det taim wen det speshalwan mesinja neim Ilaija bin jidan iya langa dijan kantri Isreil. Rein nomo bin buldan gulijap 4 yiyas, en ola daga bin ranat ebriweya langa dijan kantri. En loda widogel bin jidan iya langa dijan kantri det taim.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Bat God nomo bin jandim det speshalwan mesinja blanga album olabat. Imbin jandim det mesinja blanga album wanbala widogel langa det taun gulum Serafath deya langa det longweiwan kantri gulum Saidan.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 “En yumob jinggabat du det taim wen det speshalwan mesinja neim Ilaisha bin jidan iya langa dijan kantri Isreil. Loda pipul iya langa dijan kantri bin abum det brabli nogudwan skin siknis langa olabat bodi. Bat God nomo bin dalim det speshalwan mesinja blanga meigim olabat gudbala. Imbin dalim im blanga meigim gudbala det men neim Neiman brom det longweiwan kantri gulum Siriya.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Wal wen detlot pipul deya langa det Juwish Miting Pleis bin irrim im tok lagijat, deibin ol brabli wail,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 en deibin gidap en grebum Jisas, en deibin dregim im ontop langa det hil weya det taun bin jidan, en dei bina tjakamdan im. |src="CN01680B.TIF" size="col" ref="4:29"
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Bat Jisas bin jis wokawei brom olabat, en imbin go langa najawan pleis.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Brom deya Jisas bin go langa det taun gulum Kapeniyam deya langa Gelali, en wen imbin Sebathdei, imbin go langa det miting pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin toktok langa detlot pipul deya,
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 en wen deibin irrim im tok, deibin ol hatjamp, dumaji imbin titjimbat olabat garram pawa.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Wal wan men hubin deya insaid langa det Juwish Miting Pleis bin abum nogudwan dibuldibul spirit insaid langa im, en imbin jingat adbala langa Jisas,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Jisas brom Nesareth, wotfo yubin kaman iya langa melabat? Yubin kaman blanga binijimap melabat? Ai sabi hu yu. Yu na det Holiwan mesinja hubin kaman brom God.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Wal Jisas bin dalim det nogudwan spirit, “Yu jidan kwait en kamat brom det men.”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Wal ol detlot pipul deya bin hatjamp, en deibin askim miselp, “Wotkain wed dijan? Imbin tok garram pawa wulijim im boswan. Im dalim nogudwan spirit blanga kamat, en dei duwit langa im.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 En det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa det kantri Gelali.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Afta na Jisas bin gowei brom det Juwish Miting Pleis, en imbin go langa det kemp blanga im wekinmen neim Saiman. Det mami blanga Saiman waif bin brabli sikwan, en im bodi bin barnbarn nomo lilbit.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 en imbin go langa det olgamen, en imbin jandap wansaid langa im, en imbin dalim det siknis blanga gowei brom im, en det siknis bin gowei, en streidawei det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Wal wen det san bin godan, loda pipul bin bringimap ola sikwan fren blanga olabat langa Jisas, en imbin pudum im bingga langa ol detlot sikbala pipul, en imbin meigim olabat gudbala.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 En imbin andimwei loda nogudwan dibuldibul brom insaid langa sambala pipul du, en wen detlot dibuldibul bin kamat brom detlot pipul, detlot dibuldibul bin jingat, “Jisas, yu na det San blanga God!” En Jisas bin dalim olabat blanga jidan kwait, en im nomo bin larram olabat tok, dumaji deibin sabi hu im. Detlot dibuldibul bin sabi im na det Boswan gulum Masaiya.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ailibala neksdei Jisas bin gowei brom det taun, en imbin go langa kwait pleis blanga jidan miselp. Bat ola pipul bin lukabat im, en wen deibin faindim im, deibin wandi stapam im nomo blanga gowei.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ai garra go langa ol detlot najalot taun du en dalimbat olabat det gudnyus blanga det Nyubalawei blanga God, dumaji God bin jandim mi blanga tharran na.” Lagijat na Jisas bin tok.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 En afta imbin go ebriweya langa det kantri, en imbin oldei toktok langa ola pipul langa ola Juwish Miting Pleis.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.