Lucas 2

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 — ausente —
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Wal Josef bin oldei jidan langa det lilwan taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali. Bat imbin lafta go langa det taun weya King Deibid bin bon. Dei gulum det taun Bethlahem, en im deya langa det kantri gulum Judiya, en Josef bin lafta go deya dumaji im grengrenfatha olabat bin kamat brom det taun na. |src="GTLuke0245MaryOnDonkey.tif" size="col" ref="2:4"
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Wal Josef en im pramis Meri bin go langa Bethlahem blanga gibit dubala neim. Meri bin jidan femiliwei,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 en det taim blanga im bin kaman deya na langa det taun,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 en imbin abum det feswan beibi blanga im. Lilboi imbin abum, en imbin repdimap im garram speshalwan klos, en imbin lafta pudum im langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga, dumaji loda pipul bin silip insaid langa det haus en nomo eni rum bin deya.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Wal sambala stakmen hubin oldei maindimbat ship bin jidanbat langa opin kantri deya gulijap langa Bethlahem,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 en wanbala einjul brom God bin kamat langa olabat, en imbin jandap wansaid langa olabat, en det braitwan lait blanga God bin shain ebriweya langa olabat.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Bat det einjul bin dalim olabat, “Yumob nomo bradin. Aibin kaman iya langa yumob blanga dalim yumob gudnyus, en det gudnyus garra meigim ebribodi brabli gudbinji.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tudei na det beibi bin bon deya langa det pleis weya King Deibid bin bon longtaim. Det beibi na garra deigidawei ola nogudbala ting brom yumob. Im neim Jisas Krais, en im na det Bos blanga yumob.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Dijan im trubala ai dalim yumob. En yumob garra faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi oldei dagadagat daga, en im mami bin repdimap im garram speshalwan klos.” Lagijat na det einjul bin tok.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Wal streidawei bigmob einjul bin jandap deya wansaid langa det wanbala einjul, en ol detlot einjul bin gibit theingks langa God, en deibin jinginat,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God im nambawan! Oni im na det brabli haibalawan langa hebin. En im na garra meigim yumob jidan gudbalawei, dumaji im laigim yumob. Im garra meigim ol detlot pipul weya im laigim garra jidan gudwei.” Lagijat na detlot einjul bin jingat, en afta deibin ol gobek langa hebin.|src="praise.tif" size="col" ref="2:14"
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Afta na detlot stakmen bin tok, “Wi lafta go langa Bethlahem en lukabat det beibi weya God bin dalim wi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 En deibin go, en deibin faindim Meri en Josef, en deibin faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga. |src="Shepherds arrive a manger.tif" size="col" ref="2:16"
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 En wen deibin luk det beibi, deibin dalim ola pipul wanim det einjul bin tok blanga im,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 en ola pipul bin hatjamp wen deibin irrim olabat toktok,
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 en det beibi mami bin oldei jinggabat brabli detlot wed weya detlot stakmen bin dalimbat olabat.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Afta na detlot stakmen bin gobek, en deibin gibit theingks langa God blanga det beibi weya deibin luk. Deibin gibit theingks langa God blanga ebrijing deibin irrim en blanga ebrijing deibin luk, dumaji detlot wed weya det einjul bin dalim olabat bin trubala.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bambai na wen det beibi bin wan wik ol, deibin deigim im blanga sekamsais im, en deibin gulum im neim Jisas. Det neim na det einjul bin gibit im bifo im mami Meri bin abum im.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 en seimtaim dubala bin gibit dubala yangwan dab o pijin langa detlot serramonimen blanga kilim blanga meigim det lilboi mami fri.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Wal seimtaim wen dubala bin deigim det lilboi langa det Serramoni Pleis, wan olmen neim Simiyan bin jidan deya langa det taun. Imbin gudbala olmen, en imbin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra larramgo fri ol detlot pipul blanga im langa Isreil.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 en imbin dalim det olmen, “Yu kaan dai raidap yu garra luk det Boswan gulum Masaiya weya God bin pramis im garra jandim.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Afta na det Spirit bin dalim det olmen blanga go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 en deya na wen Josef en Meri bin deigim det lilboi blanga det serramoni, det olmen bin gajim det lilboi, en imbin holdim im garram im bingga, en imbin gibit theingks langa God.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 Ola pipul garra luk garram olabat ron ai wanim im garra dumbat blanga olabat.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Im garra meigim ola kantrimen blanga Isreil jidan haibala, en im garra shoum ol detlot najalot pipul wanim yu wandim olabat blanga dumbat.” Lagijat na det olmen bin tok.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Wal wen det mami en dedi blanga det lilboi Jisas bin lisin det olmen tok lagijat blanga det lilboi, dubala bin brabli hatjamp.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Brom deya det olmen bin gibit gudbala wed blanga det lilboi mami en dedi, en afta imbin tok langa det lilboi mami, “God bin jandim dijan lilboi blanga album loda Isreil pipul en blanga binijimap loda Isreil pipul du. Im garra shoum ola pipul wotkain God.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 En loda pipul garra tok najawei langa im en shoum im wanim olabat jinggabat insaid langa olabat selp.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Wal wan olgamen neim Ena bin deya langa det Serramoni Pleis du. Imbin speshalwan mesinja blanga God brom Esha klen, en im dedi bin neim Fenyuwel. En wen det olgamen bin yanggel, imbin merrit. Bat afta 7 yiya imbin jidan widogel. En imbin brabli olgamen na. Imbin 84 yiya ol.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 En imbin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis, en imbin oldei weship langa God deitaim en naitaim, en imbin oldei tok langa God, en im nomo bin oldei abum daga wen imbin bisi toktok langa God.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Wal det olgamen bin kaman deya langa det pleis seimtaim wen det lilboi bin deya, en imbin sabi det lilboi, en imbin gibit theingks langa God, en imbin dalimbat ebribodi deya blanga det lilboi. Imbin toktokbat blanga det lilboi langa ol detlot pipul deya hubin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra meigim ola pipul blanga im deya langa Jerusalem go fri.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wal deibin binij dumbat ol detlot serramoni blanga det lilboi weya det lowa blanga God bin tok dei garra dum, en afta Josef en Meri en det lilboi bin gobek langa Nesareth deya langa Gelali, en deya na deibin jidan langa olabat ron kemp.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Wal det lilboi bin growap deya na, en imbin strongbala, en imbin brabli klebabala du, en God bin brabli gudbinji langa im.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Wal ebriyiya det dedi en mami blanga Jisas bin oldei go langa Jerusalem blanga det bigwan serramoni gulum Pasoba,
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 en wen Jisas bin yangbala boi 12 yiya ol, bigmob pipul bin go langa det serramoni, en im mami en dedi bin deigim im du langa Jerusalem blanga det serramoni.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Afta wen ebrijing blanga det serramoni bin binij, ola pipul bin stat blanga gobek langa olabat ron taun na. Bat Jisas bin stap biyain langa Jerusalem. En im mami en dedi nomo bin sabi imbin stap biyain.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dubala bin reken imbin deya langa detlot najalot kantrimen blanga dubala.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Bat dubala nomo bin faindim im, en ailibala neksdei dubala bin lafta gobek raitbek langa Jerusalem en lukabat im deya.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Neksdei na dubala bin faindim det yangboi langa det Serramoni Pleis. Deya na Jisas bin jidan rait langa midul langa ol detlot lowamen, en imbin lisinbat langa olabat, en imbin askimbat olabat kwestjan du,
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 en ebribodi deya bin hatjamp langa Jisas, dumaji imbin oldei tok klebabalawei langa olabat.|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2:47"
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Wal im mami en dedi bin hatjamp du, en im mami bin dalim im, “Main boi, wotfo yubin lagijat langa minbala yu dedi? Minbala bin lukabat yu ebriweya, dumaji minbala bin wori blanga yu brabli.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Wal Jisas bin dalim im mami, “Wotfo yunbala bin kaman en lukabat mi? Yunbala bina sabi mi jidan langa main Dedi haus.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Bat dubala nomo bin sabi wanim imbin toktok.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 — ausente —
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 — ausente —
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.