Lucas 2

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Wal Josef bin oldei jidan langa det lilwan taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali. Bat imbin lafta go langa det taun weya King Deibid bin bon. Dei gulum det taun Bethlahem, en im deya langa det kantri gulum Judiya, en Josef bin lafta go deya dumaji im grengrenfatha olabat bin kamat brom det taun na. |src="GTLuke0245MaryOnDonkey.tif" size="col" ref="2:4"
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Wal Josef en im pramis Meri bin go langa Bethlahem blanga gibit dubala neim. Meri bin jidan femiliwei,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 en det taim blanga im bin kaman deya na langa det taun,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 en imbin abum det feswan beibi blanga im. Lilboi imbin abum, en imbin repdimap im garram speshalwan klos, en imbin lafta pudum im langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga, dumaji loda pipul bin silip insaid langa det haus en nomo eni rum bin deya.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Wal sambala stakmen hubin oldei maindimbat ship bin jidanbat langa opin kantri deya gulijap langa Bethlahem,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 en wanbala einjul brom God bin kamat langa olabat, en imbin jandap wansaid langa olabat, en det braitwan lait blanga God bin shain ebriweya langa olabat.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Bat det einjul bin dalim olabat, “Yumob nomo bradin. Aibin kaman iya langa yumob blanga dalim yumob gudnyus, en det gudnyus garra meigim ebribodi brabli gudbinji.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tudei na det beibi bin bon deya langa det pleis weya King Deibid bin bon longtaim. Det beibi na garra deigidawei ola nogudbala ting brom yumob. Im neim Jisas Krais, en im na det Bos blanga yumob.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Dijan im trubala ai dalim yumob. En yumob garra faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi oldei dagadagat daga, en im mami bin repdimap im garram speshalwan klos.” Lagijat na det einjul bin tok.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Wal streidawei bigmob einjul bin jandap deya wansaid langa det wanbala einjul, en ol detlot einjul bin gibit theingks langa God, en deibin jinginat,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “God im nambawan! Oni im na det brabli haibalawan langa hebin. En im na garra meigim yumob jidan gudbalawei, dumaji im laigim yumob. Im garra meigim ol detlot pipul weya im laigim garra jidan gudwei.” Lagijat na detlot einjul bin jingat, en afta deibin ol gobek langa hebin.|src="praise.tif" size="col" ref="2:14"
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Afta na detlot stakmen bin tok, “Wi lafta go langa Bethlahem en lukabat det beibi weya God bin dalim wi.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 En deibin go, en deibin faindim Meri en Josef, en deibin faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga. |src="Shepherds arrive a manger.tif" size="col" ref="2:16"
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 En wen deibin luk det beibi, deibin dalim ola pipul wanim det einjul bin tok blanga im,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 en ola pipul bin hatjamp wen deibin irrim olabat toktok,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 en det beibi mami bin oldei jinggabat brabli detlot wed weya detlot stakmen bin dalimbat olabat.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Afta na detlot stakmen bin gobek, en deibin gibit theingks langa God blanga det beibi weya deibin luk. Deibin gibit theingks langa God blanga ebrijing deibin irrim en blanga ebrijing deibin luk, dumaji detlot wed weya det einjul bin dalim olabat bin trubala.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Bambai na wen det beibi bin wan wik ol, deibin deigim im blanga sekamsais im, en deibin gulum im neim Jisas. Det neim na det einjul bin gibit im bifo im mami Meri bin abum im.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 en seimtaim dubala bin gibit dubala yangwan dab o pijin langa detlot serramonimen blanga kilim blanga meigim det lilboi mami fri.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Wal seimtaim wen dubala bin deigim det lilboi langa det Serramoni Pleis, wan olmen neim Simiyan bin jidan deya langa det taun. Imbin gudbala olmen, en imbin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra larramgo fri ol detlot pipul blanga im langa Isreil.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 en imbin dalim det olmen, “Yu kaan dai raidap yu garra luk det Boswan gulum Masaiya weya God bin pramis im garra jandim.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Afta na det Spirit bin dalim det olmen blanga go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 en deya na wen Josef en Meri bin deigim det lilboi blanga det serramoni, det olmen bin gajim det lilboi, en imbin holdim im garram im bingga, en imbin gibit theingks langa God.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ola pipul garra luk garram olabat ron ai wanim im garra dumbat blanga olabat.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Im garra meigim ola kantrimen blanga Isreil jidan haibala, en im garra shoum ol detlot najalot pipul wanim yu wandim olabat blanga dumbat.” Lagijat na det olmen bin tok.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Wal wen det mami en dedi blanga det lilboi Jisas bin lisin det olmen tok lagijat blanga det lilboi, dubala bin brabli hatjamp.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Brom deya det olmen bin gibit gudbala wed blanga det lilboi mami en dedi, en afta imbin tok langa det lilboi mami, “God bin jandim dijan lilboi blanga album loda Isreil pipul en blanga binijimap loda Isreil pipul du. Im garra shoum ola pipul wotkain God.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 En loda pipul garra tok najawei langa im en shoum im wanim olabat jinggabat insaid langa olabat selp.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Wal wan olgamen neim Ena bin deya langa det Serramoni Pleis du. Imbin speshalwan mesinja blanga God brom Esha klen, en im dedi bin neim Fenyuwel. En wen det olgamen bin yanggel, imbin merrit. Bat afta 7 yiya imbin jidan widogel. En imbin brabli olgamen na. Imbin 84 yiya ol.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 En imbin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis, en imbin oldei weship langa God deitaim en naitaim, en imbin oldei tok langa God, en im nomo bin oldei abum daga wen imbin bisi toktok langa God.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Wal det olgamen bin kaman deya langa det pleis seimtaim wen det lilboi bin deya, en imbin sabi det lilboi, en imbin gibit theingks langa God, en imbin dalimbat ebribodi deya blanga det lilboi. Imbin toktokbat blanga det lilboi langa ol detlot pipul deya hubin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra meigim ola pipul blanga im deya langa Jerusalem go fri.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wal deibin binij dumbat ol detlot serramoni blanga det lilboi weya det lowa blanga God bin tok dei garra dum, en afta Josef en Meri en det lilboi bin gobek langa Nesareth deya langa Gelali, en deya na deibin jidan langa olabat ron kemp.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Wal det lilboi bin growap deya na, en imbin strongbala, en imbin brabli klebabala du, en God bin brabli gudbinji langa im.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wal ebriyiya det dedi en mami blanga Jisas bin oldei go langa Jerusalem blanga det bigwan serramoni gulum Pasoba,
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 en wen Jisas bin yangbala boi 12 yiya ol, bigmob pipul bin go langa det serramoni, en im mami en dedi bin deigim im du langa Jerusalem blanga det serramoni.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Afta wen ebrijing blanga det serramoni bin binij, ola pipul bin stat blanga gobek langa olabat ron taun na. Bat Jisas bin stap biyain langa Jerusalem. En im mami en dedi nomo bin sabi imbin stap biyain.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Dubala bin reken imbin deya langa detlot najalot kantrimen blanga dubala.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bat dubala nomo bin faindim im, en ailibala neksdei dubala bin lafta gobek raitbek langa Jerusalem en lukabat im deya.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Neksdei na dubala bin faindim det yangboi langa det Serramoni Pleis. Deya na Jisas bin jidan rait langa midul langa ol detlot lowamen, en imbin lisinbat langa olabat, en imbin askimbat olabat kwestjan du,
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 en ebribodi deya bin hatjamp langa Jisas, dumaji imbin oldei tok klebabalawei langa olabat.|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2:47"
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Wal im mami en dedi bin hatjamp du, en im mami bin dalim im, “Main boi, wotfo yubin lagijat langa minbala yu dedi? Minbala bin lukabat yu ebriweya, dumaji minbala bin wori blanga yu brabli.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Wal Jisas bin dalim im mami, “Wotfo yunbala bin kaman en lukabat mi? Yunbala bina sabi mi jidan langa main Dedi haus.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bat dubala nomo bin sabi wanim imbin toktok.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 — ausente —
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 — ausente —
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.