Lucas 2
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Wal Josef bin oldei jidan langa det lilwan taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali. Bat imbin lafta go langa det taun weya King Deibid bin bon. Dei gulum det taun Bethlahem, en im deya langa det kantri gulum Judiya, en Josef bin lafta go deya dumaji im grengrenfatha olabat bin kamat brom det taun na. |src="GTLuke0245MaryOnDonkey.tif" size="col" ref="2:4"
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Wal Josef en im pramis Meri bin go langa Bethlahem blanga gibit dubala neim. Meri bin jidan femiliwei,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 en det taim blanga im bin kaman deya na langa det taun,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 en imbin abum det feswan beibi blanga im. Lilboi imbin abum, en imbin repdimap im garram speshalwan klos, en imbin lafta pudum im langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga, dumaji loda pipul bin silip insaid langa det haus en nomo eni rum bin deya.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Wal sambala stakmen hubin oldei maindimbat ship bin jidanbat langa opin kantri deya gulijap langa Bethlahem,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 en wanbala einjul brom God bin kamat langa olabat, en imbin jandap wansaid langa olabat, en det braitwan lait blanga God bin shain ebriweya langa olabat.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bat det einjul bin dalim olabat, “Yumob nomo bradin. Aibin kaman iya langa yumob blanga dalim yumob gudnyus, en det gudnyus garra meigim ebribodi brabli gudbinji.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tudei na det beibi bin bon deya langa det pleis weya King Deibid bin bon longtaim. Det beibi na garra deigidawei ola nogudbala ting brom yumob. Im neim Jisas Krais, en im na det Bos blanga yumob.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dijan im trubala ai dalim yumob. En yumob garra faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi oldei dagadagat daga, en im mami bin repdimap im garram speshalwan klos.” Lagijat na det einjul bin tok.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Wal streidawei bigmob einjul bin jandap deya wansaid langa det wanbala einjul, en ol detlot einjul bin gibit theingks langa God, en deibin jinginat,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God im nambawan! Oni im na det brabli haibalawan langa hebin. En im na garra meigim yumob jidan gudbalawei, dumaji im laigim yumob. Im garra meigim ol detlot pipul weya im laigim garra jidan gudwei.” Lagijat na detlot einjul bin jingat, en afta deibin ol gobek langa hebin.|src="praise.tif" size="col" ref="2:14"
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Afta na detlot stakmen bin tok, “Wi lafta go langa Bethlahem en lukabat det beibi weya God bin dalim wi.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 En deibin go, en deibin faindim Meri en Josef, en deibin faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga. |src="Shepherds arrive a manger.tif" size="col" ref="2:16"
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 En wen deibin luk det beibi, deibin dalim ola pipul wanim det einjul bin tok blanga im,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 en ola pipul bin hatjamp wen deibin irrim olabat toktok,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 en det beibi mami bin oldei jinggabat brabli detlot wed weya detlot stakmen bin dalimbat olabat.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Afta na detlot stakmen bin gobek, en deibin gibit theingks langa God blanga det beibi weya deibin luk. Deibin gibit theingks langa God blanga ebrijing deibin irrim en blanga ebrijing deibin luk, dumaji detlot wed weya det einjul bin dalim olabat bin trubala.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Bambai na wen det beibi bin wan wik ol, deibin deigim im blanga sekamsais im, en deibin gulum im neim Jisas. Det neim na det einjul bin gibit im bifo im mami Meri bin abum im.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 en seimtaim dubala bin gibit dubala yangwan dab o pijin langa detlot serramonimen blanga kilim blanga meigim det lilboi mami fri.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Wal seimtaim wen dubala bin deigim det lilboi langa det Serramoni Pleis, wan olmen neim Simiyan bin jidan deya langa det taun. Imbin gudbala olmen, en imbin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra larramgo fri ol detlot pipul blanga im langa Isreil.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 en imbin dalim det olmen, “Yu kaan dai raidap yu garra luk det Boswan gulum Masaiya weya God bin pramis im garra jandim.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Afta na det Spirit bin dalim det olmen blanga go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 en deya na wen Josef en Meri bin deigim det lilboi blanga det serramoni, det olmen bin gajim det lilboi, en imbin holdim im garram im bingga, en imbin gibit theingks langa God.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ola pipul garra luk garram olabat ron ai wanim im garra dumbat blanga olabat.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Im garra meigim ola kantrimen blanga Isreil jidan haibala, en im garra shoum ol detlot najalot pipul wanim yu wandim olabat blanga dumbat.” Lagijat na det olmen bin tok.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Wal wen det mami en dedi blanga det lilboi Jisas bin lisin det olmen tok lagijat blanga det lilboi, dubala bin brabli hatjamp.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Brom deya det olmen bin gibit gudbala wed blanga det lilboi mami en dedi, en afta imbin tok langa det lilboi mami, “God bin jandim dijan lilboi blanga album loda Isreil pipul en blanga binijimap loda Isreil pipul du. Im garra shoum ola pipul wotkain God.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 En loda pipul garra tok najawei langa im en shoum im wanim olabat jinggabat insaid langa olabat selp.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Wal wan olgamen neim Ena bin deya langa det Serramoni Pleis du. Imbin speshalwan mesinja blanga God brom Esha klen, en im dedi bin neim Fenyuwel. En wen det olgamen bin yanggel, imbin merrit. Bat afta 7 yiya imbin jidan widogel. En imbin brabli olgamen na. Imbin 84 yiya ol.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 En imbin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis, en imbin oldei weship langa God deitaim en naitaim, en imbin oldei tok langa God, en im nomo bin oldei abum daga wen imbin bisi toktok langa God.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Wal det olgamen bin kaman deya langa det pleis seimtaim wen det lilboi bin deya, en imbin sabi det lilboi, en imbin gibit theingks langa God, en imbin dalimbat ebribodi deya blanga det lilboi. Imbin toktokbat blanga det lilboi langa ol detlot pipul deya hubin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra meigim ola pipul blanga im deya langa Jerusalem go fri.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wal deibin binij dumbat ol detlot serramoni blanga det lilboi weya det lowa blanga God bin tok dei garra dum, en afta Josef en Meri en det lilboi bin gobek langa Nesareth deya langa Gelali, en deya na deibin jidan langa olabat ron kemp.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Wal det lilboi bin growap deya na, en imbin strongbala, en imbin brabli klebabala du, en God bin brabli gudbinji langa im.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wal ebriyiya det dedi en mami blanga Jisas bin oldei go langa Jerusalem blanga det bigwan serramoni gulum Pasoba,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 en wen Jisas bin yangbala boi 12 yiya ol, bigmob pipul bin go langa det serramoni, en im mami en dedi bin deigim im du langa Jerusalem blanga det serramoni.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Afta wen ebrijing blanga det serramoni bin binij, ola pipul bin stat blanga gobek langa olabat ron taun na. Bat Jisas bin stap biyain langa Jerusalem. En im mami en dedi nomo bin sabi imbin stap biyain.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Dubala bin reken imbin deya langa detlot najalot kantrimen blanga dubala.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bat dubala nomo bin faindim im, en ailibala neksdei dubala bin lafta gobek raitbek langa Jerusalem en lukabat im deya.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Neksdei na dubala bin faindim det yangboi langa det Serramoni Pleis. Deya na Jisas bin jidan rait langa midul langa ol detlot lowamen, en imbin lisinbat langa olabat, en imbin askimbat olabat kwestjan du,
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 en ebribodi deya bin hatjamp langa Jisas, dumaji imbin oldei tok klebabalawei langa olabat.|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2:47"
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wal im mami en dedi bin hatjamp du, en im mami bin dalim im, “Main boi, wotfo yubin lagijat langa minbala yu dedi? Minbala bin lukabat yu ebriweya, dumaji minbala bin wori blanga yu brabli.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Wal Jisas bin dalim im mami, “Wotfo yunbala bin kaman en lukabat mi? Yunbala bina sabi mi jidan langa main Dedi haus.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 Ele respondeu:
50 Bat dubala nomo bin sabi wanim imbin toktok.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 — ausente —
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 — ausente —
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.