Juízes 3
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 — ausente —
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 Wal YAWEI bin larram det traib gulum Filastain kipgon jidanbat langa detlot faibala taun, en imbin larram detlot thribala traib gulum Saidan, Keinanait en Hibait kipgon jidanbat langa det hil kantri gulum Lebanan brom det hil gulum Beilemon raidap langa det jampap langa det hil gulum Heimath.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 YAWEI bin libum detlot traib deya blanga testim ola Isreil pipul blanga faindat if dei garra dum wanim detlot lowa bin tok weya Mosis bin gibit langa olabat grengrenfathamob.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 — ausente —
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 — ausente —
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 Wal ol detlot Isreil pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI. Deibin tenawei brom im, en deibin bulurrum detlot drimin gulum Beil en Eshara.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Wal YAWEI bin brabli wail langa olabat, en imbin larram det king brom det kantri gulum Mesapoteimiya go en fait langa olabat en bidim olabat. Det king bin neim Kusharishathaiyim, en imbin jidan bos blanga olabat fo 8 yiya.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Afta na detlot Isreil pipul bin jingat langa YAWEI blanga album olabat, en imbin jandim det men neim Othniyel blanga seibum olabat. Det dedi blanga Othniyel bin neim Kenas, en Kenas bin det lilwan braja blanga det men neim Keilab.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Wal YAWEI bin jandim im spirit langa Othniyel, en imbin meigim im lida blanga detlot Isreil pipul.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 en ola Isreil pipul bin jidan gudbalawei langa olabat kantri fo 40 yiya, en afta Othniyel bin dai.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Afta na detlot Isreil pipul bin tenim miselp brom YAWEI en dumbat nogudbala ting, en YAWEI bin meigim det king brom det kantri gulum Moweb mowa strongbala langa detlot Isreil pipul. Det king bin neim Iglan,
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 en imbin joinin langa det dubala traib gulum Emanait en Amalekait, en deibin go en fait langa detlot Isreil pipul, en deibin bidim olabat deya langa Jeriko,
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 en det king bin jidan bos blanga olabat fo 18 yiya.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Afta na detlot Isreil pipul bin jingat langa YAWEI blanga album olabat, en imbin jandim wan men neim Ihud blanga seibum olabat. Det men bin lefthenbala, en imbin brom det Benjamin klen, en im dedi bin neim Gira.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Bat bifo imbin go langa det king, imbin meigim longwan naif, en imbin shapinim det longwan naif tusaid langa det bleidpat, en afta imbin taiyimap det longwan naif langa im raidensaid insaidwei langa im klos.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Afta na imbin go garram sambala men, en deibin deigim detlot mani langa det king,
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 en wen imbin gibit im det mani, deibin stat blanga gobek na, en wen deibin kamat langa det serramoni pleis gulijap langa det taun gulum Gilgel, Ihud bin dalim detlot men blanga kipgon,
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 en imbin gobek langa det king miselp, en imbin dalim im, “Bos, ai garram sigridwan wed blanga yu.” En det king bin dalim ola wekinmen blanga im blanga gowei, en deibin dum wanim imbin dalim olabat, en deibin gowei atsaid.
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Wal det king bin jidanbat insaid langa toilit, en Ihud bin go raidap langa im, en imbin tok, “Ai garram wed blanga yu brom God.” En wen Ihud bin tok lagijat langa im, det king bin jandap,
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 — ausente —
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 — ausente —
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Afta na Ihud bin go atsaid brom det rum, en imbin lokimap det dowa,
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 en imbin gowei na.
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 en deibin gibit im taim blanga binij. Bat wen deibin luk det dowa bin stil lok, deibin lafta gajim ki blanga opinim, en wen deibin opinim det dowa, deibin faindim olabat bos deya dedbala langa flo.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Wal Ihud bin gidawei brom det taun bifo detlot wekinmen bin opinim det dowa, en imbin gopas langa det serramoni pleis raidap langa det taun gulum Siyira,
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 en wen imbin kamat langa det hil kantri blanga Ifreiyim klen, imbin blowim det hon, en ola Isreil men bin majurrumap miselp langa im,
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 en imbin dalim olabat, “Yumob garra bulurrum mi, dumaji YAWEI garra meigim yumob strongbala blanga fait langa detlot Moweb pipul, en wi garra win.”
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 Wal det seim dei deibin kilim 10,000 Moweb solja ded. Detlot Moweb solja bin ol brabli gud faita. Bat nomo eni solja bin gidawei laibala,
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 en det dei na detlot Isreil pipul bin bidim detlot Moweb pipul, en deibin jidan gudbalawei langa olabat kantri fo 80 yiya.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Det nekswan lida blanga detlot Isreil pipul bin neim Shemga. En im dedi bin neim Einath.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.