Juízes 21
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Bambai na ol detlot Isreil pipul bin fil sori blanga detlot Benjamin solja hubin stil jidan laibala, en deibin wandi faindim waif blanga olabat. Bat dei nomo bin lau blanga gibit olabat ronwan doda, dumaji basdam wen deibin majurrumap miselp langa det seikridwan pleis blanga YAWEI det trubala God deya langa det taun gulum Mispa, deibin ol meigim pramis langa God, “Nomo enibodi lau blanga gibit merrit im doda langa detlot Benjamin men.”
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Wal ol detlot Isreil pipul bin majurrumap miselp langa det seikridwan pleis blanga YAWEI deya langa Bethel, en deibin sori miselp en kraikrai raidap det san bin godan,
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 en deibin askim YAWEI, “Wotfo dijan ting bin hepin langa melabat kantrimen? Wotfo det Benjamin klen garra binij? Wotfo ola Isreil pipul garra lujim det klen?”
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 — ausente —
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 — ausente —
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 Wal ol detlot Isreil pipul bin sori blanga olabat kantrimen brom det Benjamin klen, en deibin dalim miselp, “Tudei wibin lujim wanbala klen.
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 Wal wanim wi garra dum blanga faindim waif blanga detlot men? Wi garra faindim waif blanga olabat, dumaji wi nomo wandim det klen blanga binij. Wal hau wi garra faindim waif blanga olabat, dumaji wibin meigim pramis langa YAWEI nomo blanga gibit wi doda langa olabat, en wi kaan breigim det pramis.”
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 en deibin faindat nomo eni Isreil pipul brom det taun gulum Jeibesh deya langa det kantri gulum Giliyad bin deya,
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 en wen deibin jingat langa ola Isreil solja blanga kaman en fait, nomo eni solja bin kaman brom det taun.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 — ausente —
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 — ausente —
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Wal detlot solja bin go, en deibin kilim ol detlot pipul deya langa det taun ded, en deibin grebum 400 yanggel hu nomo bin silip garram eni men, en deibin deigimbek olabat langa det taun gulum Shailo deya langa det kantri gulum Keinan weya ola Isreil pipul bin oldei kemp.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 Brom deya ol detlot Isreil pipul bin jandim wed langa detlot Benjamin men hubin blandimbat miselp deya langa det ston gulum Riman, en deibin dalim olabat, “Melabat kaan fait langa yumob na.”
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 Wal detlot Benjamin men bin kamdan brom det ston kantri, en detlot Isreil pipul bin gibit olabat detlot yanggel blanga merrit. Bat dei nomo bin abum naf blanga ebribodi.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 Wal ol detlot Isreil pipul bin sori blanga det Benjamin klen, dumaji YAWEI bin kadimat olabat,
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 en ola boswan brom ol detlot Isreil klen hubin majurrumap miselp deya bin tok, “Nomo eni gel bin jidan brom det Benjamin klen. Wal wanim wi garra dum blanga faindim waif blanga detlot Benjamin men?
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Wi nomo wandim wi klen garra binij, en wi garra dum samting blanga meigim det klen kipgon jidan bigismob.
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Bat wi nomo lau gibit wi ronwan doda olabat langa detlot men, dumaji wibin tok if enibodi gibit im ronwan doda im garra dai.”
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Wal detlot boswan bin jinggabat na, en deibin tok, “Wi sabi na. Nomo longtaim na wi garra abum det bigiswan serramoni blanga YAWEI deya langa det taun gulum Shailo.” Det taun bin jidan langa midul langa det dubala taun gulum Bethel en Lebona sanraisaid brom det roud weya im go brom Bethel raidap langa det taun gulum Shekam.
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 Wal deibin dalim detlot Benjamin men na, “Yumob garra go en blandim miselp langa ola gadin weya dei growimap ola greiptri,
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 en deya na yumob garra lukinatbat blanga ola gel, en wen dei kamat brom det taun blanga dens wen dei abum det serramoni, yumob garra kamat brom detlot gadin en grebum olabat. Ebri men garra grebum wanbala gel en deigidawei im langa yumob ronwan kantri blanga merrit langa im,
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 en if detlot gel dedi en braja olabat kaman langa yumob en askim yumob blanga pulumat detlot gel brom yumob, wal yumob garra tok, ‘Yumob larram melabat abum olabat, dumaji melabat nomo bin fait langa yumob blanga deigidawei olabat brom yumob. En yumob nomo bin breigim det pramis blanga yumob, dumaji yumob nomo bin gibit olabat langa melabat.’” Lagijat na detlot boswan bin tok langa detlot Benjamin men.
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 Bambai na ol detlot Benjamin men bin go en pikimat olabat waif brom detlot gel hubin dens langa det serramoni deya langa Shailo, en deibin deigidawei olabat langa olabat ronwan kantri, en deibin bildimap ol detlot taun blanga olabat, en deya na deibin jidan garram detlot gel.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 Wal wen detlot Benjamin men bin gedimbat detlot gel, ol detlot najalot Isreil pipul bin gobek langa olabat ronwan kantri du, en ebribodi bin jidanbat langa im ronwan kemp.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 Wal det taim na ola Isreil pipul nomo bin abum eni king blanga jidan bos blanga olabat, en ebribodi bin oldei dumbat enijing weya imbin wandi dumbat.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.