Juízes 21

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na ol detlot Isreil pipul bin fil sori blanga detlot Benjamin solja hubin stil jidan laibala, en deibin wandi faindim waif blanga olabat. Bat dei nomo bin lau blanga gibit olabat ronwan doda, dumaji basdam wen deibin majurrumap miselp langa det seikridwan pleis blanga YAWEI det trubala God deya langa det taun gulum Mispa, deibin ol meigim pramis langa God, “Nomo enibodi lau blanga gibit merrit im doda langa detlot Benjamin men.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Wal ol detlot Isreil pipul bin majurrumap miselp langa det seikridwan pleis blanga YAWEI deya langa Bethel, en deibin sori miselp en kraikrai raidap det san bin godan,
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 en deibin askim YAWEI, “Wotfo dijan ting bin hepin langa melabat kantrimen? Wotfo det Benjamin klen garra binij? Wotfo ola Isreil pipul garra lujim det klen?”
3 Disseram: — Ah!
4 — ausente —
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 — ausente —
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Wal ol detlot Isreil pipul bin sori blanga olabat kantrimen brom det Benjamin klen, en deibin dalim miselp, “Tudei wibin lujim wanbala klen.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Wal wanim wi garra dum blanga faindim waif blanga detlot men? Wi garra faindim waif blanga olabat, dumaji wi nomo wandim det klen blanga binij. Wal hau wi garra faindim waif blanga olabat, dumaji wibin meigim pramis langa YAWEI nomo blanga gibit wi doda langa olabat, en wi kaan breigim det pramis.”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 en deibin faindat nomo eni Isreil pipul brom det taun gulum Jeibesh deya langa det kantri gulum Giliyad bin deya,
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 en wen deibin jingat langa ola Isreil solja blanga kaman en fait, nomo eni solja bin kaman brom det taun.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 — ausente —
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 — ausente —
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Wal detlot solja bin go, en deibin kilim ol detlot pipul deya langa det taun ded, en deibin grebum 400 yanggel hu nomo bin silip garram eni men, en deibin deigimbek olabat langa det taun gulum Shailo deya langa det kantri gulum Keinan weya ola Isreil pipul bin oldei kemp.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Brom deya ol detlot Isreil pipul bin jandim wed langa detlot Benjamin men hubin blandimbat miselp deya langa det ston gulum Riman, en deibin dalim olabat, “Melabat kaan fait langa yumob na.”
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Wal detlot Benjamin men bin kamdan brom det ston kantri, en detlot Isreil pipul bin gibit olabat detlot yanggel blanga merrit. Bat dei nomo bin abum naf blanga ebribodi.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Wal ol detlot Isreil pipul bin sori blanga det Benjamin klen, dumaji YAWEI bin kadimat olabat,
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 en ola boswan brom ol detlot Isreil klen hubin majurrumap miselp deya bin tok, “Nomo eni gel bin jidan brom det Benjamin klen. Wal wanim wi garra dum blanga faindim waif blanga detlot Benjamin men?
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Wi nomo wandim wi klen garra binij, en wi garra dum samting blanga meigim det klen kipgon jidan bigismob.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Bat wi nomo lau gibit wi ronwan doda olabat langa detlot men, dumaji wibin tok if enibodi gibit im ronwan doda im garra dai.”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Wal detlot boswan bin jinggabat na, en deibin tok, “Wi sabi na. Nomo longtaim na wi garra abum det bigiswan serramoni blanga YAWEI deya langa det taun gulum Shailo.” Det taun bin jidan langa midul langa det dubala taun gulum Bethel en Lebona sanraisaid brom det roud weya im go brom Bethel raidap langa det taun gulum Shekam.
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Wal deibin dalim detlot Benjamin men na, “Yumob garra go en blandim miselp langa ola gadin weya dei growimap ola greiptri,
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 en deya na yumob garra lukinatbat blanga ola gel, en wen dei kamat brom det taun blanga dens wen dei abum det serramoni, yumob garra kamat brom detlot gadin en grebum olabat. Ebri men garra grebum wanbala gel en deigidawei im langa yumob ronwan kantri blanga merrit langa im,
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 en if detlot gel dedi en braja olabat kaman langa yumob en askim yumob blanga pulumat detlot gel brom yumob, wal yumob garra tok, ‘Yumob larram melabat abum olabat, dumaji melabat nomo bin fait langa yumob blanga deigidawei olabat brom yumob. En yumob nomo bin breigim det pramis blanga yumob, dumaji yumob nomo bin gibit olabat langa melabat.’” Lagijat na detlot boswan bin tok langa detlot Benjamin men.
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Bambai na ol detlot Benjamin men bin go en pikimat olabat waif brom detlot gel hubin dens langa det serramoni deya langa Shailo, en deibin deigidawei olabat langa olabat ronwan kantri, en deibin bildimap ol detlot taun blanga olabat, en deya na deibin jidan garram detlot gel.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Wal wen detlot Benjamin men bin gedimbat detlot gel, ol detlot najalot Isreil pipul bin gobek langa olabat ronwan kantri du, en ebribodi bin jidanbat langa im ronwan kemp.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Wal det taim na ola Isreil pipul nomo bin abum eni king blanga jidan bos blanga olabat, en ebribodi bin oldei dumbat enijing weya imbin wandi dumbat.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.