Juízes 20

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal ola Isreil pipul bin majurrumap miselp na. Deibin kaman brom ebriweya langa det Isreil kantri, brom det taun gulum Den deya langa nowathsaid langa det kantri raidap langa det taun gulum Biyashiba deya langa sauthsaid, en brom det kantri gulum Giliyad deya langa sanraisaid.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Ola boswan blanga ol detlot pipul blanga God bin deya, en 400,000 solja bin deya du.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Oni Benjamin klen nomo bin deya garram olabat. Bat deibin irrim det nyus.
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Wal det Libai men bin tok, “Wal ai dalim yumob wanim bin hepin. Aibin go garram main waif langa det taun gulum Gibiya deya langa det kantri blanga Benjamin klen. Minbala bin go blanga silip deya wan nait,
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 en ola nogudbala men brom det taun bin kaman en jandap raidaran langa det haus blanga meigim mi dai. Bat deibin meigim main waif dai, dumaji deibin ol silip garram im en dumbat brabli nogudbala ting langa im.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 “Wal afta aibin deigim im bodi, en aibin kadimap im bodi, en aibin jandim difrinwan pat langa ebri Isreil klen. Aibin dum lagijat dumaji detlot kantrimen blanga wi bin dum brabli nogudbala ting blanga wi holot.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Wal ol yumob pipul iya, yumob ol Isreil pipul, indit? Wal wanim wi garra du?” Lagijat na det Libai men bin tok.
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Wal ol detlot pipul bin jandap mijamet, en deibin tok wanwei, “Nomeda hu wi iya, bat stil wi kaan gobek langa wi ronwan kemp raidap wi garra streitinimap dijan trabul gudwei.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Wal lagijat na wi garra dum. Wi garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga pikimat sambala men blanga go en fait langa detlot pipul deya langa Gibiya.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Dei garra go en fait langa olabat blanga panishim olabat blanga det nogudbala ting weya deibin dum. En sambala men garra lukaftumbat daga blanga detlot men hu garra go en fait.”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Lagijat na deibin tok blanga dum, en deibin ol agri blanga fait langa detlot pipul langa det taun.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Afta na detlot Isreil pipul bin jandim wed ebriweya langa det kantri blanga Benjamin klen, en deibin tok, “Yumob bin dum brabli nogudbala ting.
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 En yumob lafta hendimoba detlot nogudbala men brom Gibiya, en melabat garra kilim olabat ded, dumaji im peibek blanga det nogudbala ting weya deibin dum.”
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 en Benjamin klen bin majurrumap miselp blanga fait langa detlot najalot Isreil pipul. Deibin majurrumap ola gudwan solja brom ebri taun blanga olabat,
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 — ausente —
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 — ausente —
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Wal ol detlot najalot Isreil klen hubin majurrumap miselp bin abum 400,000 solja hubin sabi fait,
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 en deibin go langa det Seikridwan Pleis blanga YAWEI deya langa det taun gulum Bethel, en deya na deibin askim God, “Wujan klen garra go lida en fait det Benjamin klen?”
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Ailibala neksdei deibin go gulijap langa Gibiya, en deibin meigim kemp deya redibala blanga fait,
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 en afta deibin jandim detlot solja blanga jandap gulijap langa det taun blanga fait detlot Benjamin solja,
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 en detlot Benjamin solja bin kamat brom det taun, en deibin fait langa olabat, en detlot Binjaman solja bin bidim olabat brabliwei, en deibin kilim 22,000 Isreil solja ded.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 — ausente —
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 — ausente —
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 — ausente —
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Brom deya detlot Isreil pipul bin go langa det seikridwan pleis blanga YAWEI igin, en deibin sori miselp en kraikrai en nomo dagat eni daga raidap det san bin godan, en deibin gibit det ofring gulum feloship ofring langa God, en deibin abum det sekrifais serramoni blanga im du.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 — ausente —
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 — ausente —
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Wal detlot Isreil solja bin go en blandim sambala solja raidaran langa Gibiya,
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 en afta ola najalot solja bin go en jandap langa det seim pleis weya deibin fait basdam.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 — ausente —
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 — ausente —
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Wal ol detlot Isreil solja bin meigim detlot Benjamin solja bulurrum olabat longwei brom det taun, en deibin go raidap langa det pleis gulum Beilteima. En wen detlot Isreil solja bin majurrumap miselp deya blanga fait igin, detlot najalot Isreil solja hubin blandim miselp basdam langa det stoniwan kantri weya bin jidan raidaran langa det taun bin kamat na.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Deibin abum 10,000 brabli gudwan solja hubin blandim miselp deya, en deibin go insaid langa det taun en fait langa ola pipul deya.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 en YAWEI bin meigim ola Isreil solja bidim detlot Benjamin solja, en deibin kilim 25,100 solja ded,
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 en afta ola Benjamin solja bin sabi deibin lus det fait, dumaji detlot Isreil solja bin meigim det plen basdam. Deibin ranawei brom detlot Benjamin solja dumaji deibin meigim det plen blanga detlot najalot Isreil solja hubin blandim miselp raidaran langa det taun,
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 en wen detlot Benjamin solja bin ranimap detlot Isreil solja longwei brom det taun, detlot najalot Isreil solja hubin blandim miselp bin kamat, en deibin gowin langa det taun kwikbala, en deibin kilim ebribodi deya ded,
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 en afta deibin barnimap det taun.
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Wal wen detlot Isreil solja hubin ranawei bin luk det smok bin kamat brom det taun, deibin sabi imbin taim blanga olabat blanga tenaran blanga fait langa ola Benjamin solja. Bat detlot Benjamin solja nomo bin sabi wanim garra hepin, dumaji deibin olredi kilim 30 Isreil solja ded, en deibin dalim miselp, “Trubala wibin bidim olabat seimwei laik bifo.”
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Wal wen det smok bin gidap brom det taun, detlot Benjamin solja bin lukbek, en deibin hatjamp wen deibin luk bigiswan faiya bin gidap brom det taun weya imbin barnbarn,
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 en seimtaim detlot Isreil solja bin tenaran en stat fait langa detlot Benjamin solja, en detlot Benjamin solja bin bradin, en dei nomo bin sabi wanim blanga dum, dumaji deibin sabi detlot Isreil solja garra bidim olabat,
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 en deibin stat ranawei langa det plein kantri. Bat dei nomo bin gidawei, dumaji detlot Isreil solja hubin barnimap det taun bin go en album detlot najalot Isreil solja, en detlot Benjamin solja bin faindim miselp rait langa midul langa olabat, en deibin binijimap olabat.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Detlot Benjamin solja bin trai ranawei sanraisaid brom det taun. Bat detlot Isreil solja bin ranimap olabat, en deibin kilim olabat ded olawei.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Wal deya na 18,000 gudwan solja brom Benjamin klen bin dai.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Bat ola najalot solja bin gidawei, en detlot Isreil solja bin ranimap olabat raidap langa det plein kantri deya langa det ston gulum Riman, en deya na langa det roud deibin kilim 5,000 Benjamin solja ded, en detlot Isreil solja bin kipgon ranimap detlot Benjamin solja raidap langa det pleis gulum Gidam, en deya na deibin kilim 2,000 solja ded.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Brom ol detlot Benjamin solja hubin deya langa det fait, 25,000 bin dai, en deibin ol brabli gudwan solja du.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Bat 600 solja bin ranawei, en deibin blandimbat miselp deya langa det plein kantri langa det ston gulum Riman fo fobala mants.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Wal afta wen detlot Isreil solja bin binij kilimbat ol detlot Benjamin solja, deibin go en kilim ded ola Benjamin pipul weya deibin faindim. Deibin kilim ola men en ola wuman en ola biginini en ola enimul blanga olabat, en deibin barnimap ola taun blanga olabat du, en afta nomo enijing bin jidan.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.