Juízes 20

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal ola Isreil pipul bin majurrumap miselp na. Deibin kaman brom ebriweya langa det Isreil kantri, brom det taun gulum Den deya langa nowathsaid langa det kantri raidap langa det taun gulum Biyashiba deya langa sauthsaid, en brom det kantri gulum Giliyad deya langa sanraisaid.
1 Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, e desde a terra de Gileade, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mizpá.
2 Ola boswan blanga ol detlot pipul blanga God bin deya, en 400,000 solja bin deya du.
2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembléia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada.
3 Oni Benjamin klen nomo bin deya garram olabat. Bat deibin irrim det nyus.
3 {Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá}. E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?
4 Wal det Libai men bin tok, “Wal ai dalim yumob wanim bin hepin. Aibin go garram main waif langa det taun gulum Gibiya deya langa det kantri blanga Benjamin klen. Minbala bin go blanga silip deya wan nait,
4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
5 en ola nogudbala men brom det taun bin kaman en jandap raidaran langa det haus blanga meigim mi dai. Bat deibin meigim main waif dai, dumaji deibin ol silip garram im en dumbat brabli nogudbala ting langa im.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 “Wal afta aibin deigim im bodi, en aibin kadimap im bodi, en aibin jandim difrinwan pat langa ebri Isreil klen. Aibin dum lagijat dumaji detlot kantrimen blanga wi bin dum brabli nogudbala ting blanga wi holot.
6 Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel:
7 Wal ol yumob pipul iya, yumob ol Isreil pipul, indit? Wal wanim wi garra du?” Lagijat na det Libai men bin tok.
7 Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Wal ol detlot pipul bin jandap mijamet, en deibin tok wanwei, “Nomeda hu wi iya, bat stil wi kaan gobek langa wi ronwan kemp raidap wi garra streitinimap dijan trabul gudwei.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
9 Wal lagijat na wi garra dum. Wi garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga pikimat sambala men blanga go en fait langa detlot pipul deya langa Gibiya.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte;
10 Dei garra go en fait langa olabat blanga panishim olabat blanga det nogudbala ting weya deibin dum. En sambala men garra lukaftumbat daga blanga detlot men hu garra go en fait.”
10 tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel.
11 Lagijat na deibin tok blanga dum, en deibin ol agri blanga fait langa detlot pipul langa det taun.
11 Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Afta na detlot Isreil pipul bin jandim wed ebriweya langa det kantri blanga Benjamin klen, en deibin tok, “Yumob bin dum brabli nogudbala ting.
12 Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 En yumob lafta hendimoba detlot nogudbala men brom Gibiya, en melabat garra kilim olabat ded, dumaji im peibek blanga det nogudbala ting weya deibin dum.”
13 Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel;
14 en Benjamin klen bin majurrumap miselp blanga fait langa detlot najalot Isreil pipul. Deibin majurrumap ola gudwan solja brom ebri taun blanga olabat,
14 pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel:
15 — ausente —
15 Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos.
16 — ausente —
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
17 Wal ol detlot najalot Isreil klen hubin majurrumap miselp bin abum 400,000 solja hubin sabi fait,
17 Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
18 en deibin go langa det Seikridwan Pleis blanga YAWEI deya langa det taun gulum Bethel, en deya na deibin askim God, “Wujan klen garra go lida en fait det Benjamin klen?”
18 Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim ? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
19 Ailibala neksdei deibin go gulijap langa Gibiya, en deibin meigim kemp deya redibala blanga fait,
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam contra Gibeá.
20 en afta deibin jandim detlot solja blanga jandap gulijap langa det taun blanga fait detlot Benjamin solja,
20 E os homens de Israel saíram a pelejar contra os benjamitas, e ordenaram a batalha contra eles ao pé de Gibeá.
21 en detlot Benjamin solja bin kamat brom det taun, en deibin fait langa olabat, en detlot Binjaman solja bin bidim olabat brabliwei, en deibin kilim 22,000 Isreil solja ded.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 — ausente —
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
24 — ausente —
24 Avançaram, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 — ausente —
25 Também os de Benjamim, nesse mesmo dia, saíram de Gibeá ao seu encontro e derrubaram por terra mais dezoito mil homens, sendo todos estes dos que arrancavam da espada.
26 Brom deya detlot Isreil pipul bin go langa det seikridwan pleis blanga YAWEI igin, en deibin sori miselp en kraikrai en nomo dagat eni daga raidap det san bin godan, en deibin gibit det ofring gulum feloship ofring langa God, en deibin abum det sekrifais serramoni blanga im du.
26 Então todos os filhos de Israel, o exército todo, subiram e, vindo a Betel, choraram; estiveram ali sentados perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante ao Senhor.
27 — ausente —
27 Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor {porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
28 — ausente —
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia}, e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos.
29 Wal detlot Isreil solja bin go en blandim sambala solja raidaran langa Gibiya,
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 en afta ola najalot solja bin go en jandap langa det seim pleis weya deibin fait basdam.
30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Gibeá.
31 — ausente —
31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo.
32 — ausente —
32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
33 Wal ol detlot Isreil solja bin meigim detlot Benjamin solja bulurrum olabat longwei brom det taun, en deibin go raidap langa det pleis gulum Beilteima. En wen detlot Isreil solja bin majurrumap miselp deya blanga fait igin, detlot najalot Isreil solja hubin blandim miselp basdam langa det stoniwan kantri weya bin jidan raidaran langa det taun bin kamat na.
33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Geba.
34 Deibin abum 10,000 brabli gudwan solja hubin blandim miselp deya, en deibin go insaid langa det taun en fait langa ola pipul deya.
34 Vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Gibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha.
35 en YAWEI bin meigim ola Isreil solja bidim detlot Benjamin solja, en deibin kilim 25,100 solja ded,
35 Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada.
36 en afta ola Benjamin solja bin sabi deibin lus det fait, dumaji detlot Isreil solja bin meigim det plen basdam. Deibin ranawei brom detlot Benjamin solja dumaji deibin meigim det plen blanga detlot najalot Isreil solja hubin blandim miselp raidaran langa det taun,
36 Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá;
37 en wen detlot Benjamin solja bin ranimap detlot Isreil solja longwei brom det taun, detlot najalot Isreil solja hubin blandim miselp bin kamat, en deibin gowin langa det taun kwikbala, en deibin kilim ebribodi deya ded,
37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
38 en afta deibin barnimap det taun.
38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Wal wen detlot Isreil solja hubin ranawei bin luk det smok bin kamat brom det taun, deibin sabi imbin taim blanga olabat blanga tenaran blanga fait langa ola Benjamin solja. Bat detlot Benjamin solja nomo bin sabi wanim garra hepin, dumaji deibin olredi kilim 30 Isreil solja ded, en deibin dalim miselp, “Trubala wibin bidim olabat seimwei laik bifo.”
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começara a atacar es homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha.
40 Wal wen det smok bin gidap brom det taun, detlot Benjamin solja bin lukbek, en deibin hatjamp wen deibin luk bigiswan faiya bin gidap brom det taun weya imbin barnbarn,
40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
41 en seimtaim detlot Isreil solja bin tenaran en stat fait langa detlot Benjamin solja, en detlot Benjamin solja bin bradin, en dei nomo bin sabi wanim blanga dum, dumaji deibin sabi detlot Isreil solja garra bidim olabat,
41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
42 en deibin stat ranawei langa det plein kantri. Bat dei nomo bin gidawei, dumaji detlot Isreil solja hubin barnimap det taun bin go en album detlot najalot Isreil solja, en detlot Benjamin solja bin faindim miselp rait langa midul langa olabat, en deibin binijimap olabat.
42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.
43 Detlot Benjamin solja bin trai ranawei sanraisaid brom det taun. Bat detlot Isreil solja bin ranimap olabat, en deibin kilim olabat ded olawei.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, pisando-os desde Noá até a altura de Gibeá para o nascente do sol.
44 Wal deya na 18,000 gudwan solja brom Benjamin klen bin dai.
44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos.
45 Bat ola najalot solja bin gidawei, en detlot Isreil solja bin ranimap olabat raidap langa det plein kantri deya langa det ston gulum Riman, en deya na langa det roud deibin kilim 5,000 Benjamin solja ded, en detlot Isreil solja bin kipgon ranimap detlot Benjamin solja raidap langa det pleis gulum Gidam, en deya na deibin kilim 2,000 solja ded.
45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimom; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Gidom, mataram deles mais dois mil.
46 Brom ol detlot Benjamin solja hubin deya langa det fait, 25,000 bin dai, en deibin ol brabli gudwan solja du.
46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
47 Bat 600 solja bin ranawei, en deibin blandimbat miselp deya langa det plein kantri langa det ston gulum Riman fo fobala mants.
47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimom, ficaram ali quatro meses.
48 Wal afta wen detlot Isreil solja bin binij kilimbat ol detlot Benjamin solja, deibin go en kilim ded ola Benjamin pipul weya deibin faindim. Deibin kilim ola men en ola wuman en ola biginini en ola enimul blanga olabat, en deibin barnimap ola taun blanga olabat du, en afta nomo enijing bin jidan.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.