Juízes 19
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal longtaim bifo ola Isreil pipul bin abum king blanga jidan bos blanga olabat, wanbala men brom det Libai klen bin jidan deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim, en imbin merrit wanbala wekingel brom Bethlahem deya langa Juda.|src="BK00360B.TIF" size="col" ref="19:1"
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Bambai det gel bin gitwail langa im hasbin, en imbin ranawei brom im, en imbin gobek langa im dedi kemp deya langa Bethlahem. Imbin jidan deya fo fobala mants,
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 en afta det Libai men bin jinggabat blanga go en tok langa im en trai meigim im kambek langa im.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 en imbin dalim det Libai men blanga stap deya lilwail, en det Libai men en im wekinmen bin jidan deya 3 dei, en dubala bin dagadagat daga en abum gudtaim olawei.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Wal langa det namba 4 dei dubala bin gidap ailibala en meigim miselp redibala blanga gobek langa det Libai men kemp. Bat det gel dedi bin dalim det Libai men, “Yunbala jidan en dagat daga basdam blanga meigim miselp strongbala, en afta yunbala gin go.”
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Wal dubala bin jidan en dagadagat daga en dringgimbat oldei, en afta det gel dedi bin dalim dubala, “Yunbala garra silip iya tunait en abum gudtaim bifo yunbala garra gowei.”
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Wal wen det gel dedi bin tok lagijat, det Libai men bin gidap blanga gowei streidawei. Bat det gel dedi bin kipgon dalimbat im blanga stap, en imbin lisin langa im, en dubala bin silip deya igin.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 Ailibala neksdei wen det Libai men bin stat blanga gowei, det gel dedi bin dalim im, “Yunbala garra dagat basdam, en yunbala gin gowei afta.” En dubala bin lisin langa im, en dubala bin stap en dagadagat daga.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Afta na wen det Libai men en im wekinmen bin binij dagadagat daga, dubala bin gidap blanga gowei garram det gel. Bat det gel dedi bin tok, “Yu luk. Im gulijap sangodan na. Wal yunbala lafta stap iya igin en abum gudtaim tunait, en ailibala yunbala gin kipgon.”
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 — ausente —
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 — ausente —
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Bat im bos bin dalim im, “Wi kaan stap iya, dumaji detlot pipul nomo wi kantrimen. Wi garra kipgon en kamat langa det taun gulum Gibiya.
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Deya na wi garra kemp, o maitbi langa det najawan taun gulum Rema.”
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Wal deibin kipgon, en wen det san bin godan, deibin kamat langa det taun gulum Gibiya deya langa det Benjamin klen kantri,
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 en deibin gowin langa det taun blanga silip deya.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 — ausente —
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Wal det Libai men bin tok, “Melabat bin kaman brom Bethlahem deya langa det Juda kantri, en melabat garra gobek langa main kemp deya langa det Ifreiyim hil kantri. Bat nomo enibodi bin askim melabat blanga silip langa olabat kemp.
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Melabat garram daga en ebrijing blanga det dubala dongki en blanga melabat. Bat nomo enibodi bin gibit melabat pleis blanga silip.”
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Wal det olmen bin tok, “Yumob kaan silip iya langa dijan pak. Yumob garra kaman en silip langa main kemp. Ai garra lukaftum yumob.”
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Wal afta wen det olmen bin tok lagijat langa olabat, imbin deigim olabat langa im kemp, en imbin fidim det dubala dongki, en det Libai men en im waif en im wekinmen bin abum bogi, en afta deibin dagadagat daga,
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 en deibin abum gudtaim deya garram det olmen.
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Wal det olmen bin kamat atsaid langa olabat, en imbin tok, “Main fren olabat, yumob kaan dum det brabli nogudbala ting langa det men lagijat. Imbin kaman langa mi, en ai garra lukaftum im.
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Wal yumob sabi det men im garram waif, en ai garram doda, en nomo enibodi bin silip garram main doda bifo. Wotabat ai bringimat dubala langa yumob, en yumob gin dum enijing yumob wandim dum langa dubala. Bat yumob kaan dum enijing langa det men.” Lagijat na det olmen bin tok.
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Wal detlot men nomo bin wandi lisin langa det olmen. Bat det Libai men bin gajim im waif, en imbin meigim im kamat atsaid langa detlot men, en deibin ol silip garram det gel, en deibin dum olkain nogudbala ting langa im olnait. Deibin kipgon dumbat lagijat raidap ailibala.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Wal wen detlot men bin binij langa det gel, det gel bin go en buldan atsaid langa det dowa blanga det olmen haus, en imbin leidan deya raidap det san bin gidap,
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 en wen det Libai men bin gidap, imbin go en opinim det dowa, en deya na imbin faindim im waif leidanbat atsaid langa det haus garram im bingga langa det dowa,
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 en imbin dalim det gel, “Yu gidap na. Wi garra go na.” Bat det gel nomo bin tok langa im, dumaji imbin dedwan.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 en wen imbin kamat langa im kemp, imbin gowin langa im haus, en imbin gajim naif, en imbin deigim det bodi blanga im waif, en imbin kadim hafenhaf, en imbin jandim wanbala pat langa detlot twelbala klen blanga Isreil.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Wal wen ebribodi bin luk det gel bodi lagijat, deibin ol tok, “Wi nomo bin luk diskain ting bifo, en wi nomo bin irrim enijing du. Brom det taim weya wi grengrenfatha olabat bin gowei brom Ijip raidap tudei wi nomo bin luk enijing lagijat bifo. Najing. Wal wi garra jinggabat dijan nogudbala ting weya bin hepin, en wi garra lafta dum samting blanga tharran.”
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.