Juízes 19
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal longtaim bifo ola Isreil pipul bin abum king blanga jidan bos blanga olabat, wanbala men brom det Libai klen bin jidan deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim, en imbin merrit wanbala wekingel brom Bethlahem deya langa Juda.|src="BK00360B.TIF" size="col" ref="19:1"
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Bambai det gel bin gitwail langa im hasbin, en imbin ranawei brom im, en imbin gobek langa im dedi kemp deya langa Bethlahem. Imbin jidan deya fo fobala mants,
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 en afta det Libai men bin jinggabat blanga go en tok langa im en trai meigim im kambek langa im.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 en imbin dalim det Libai men blanga stap deya lilwail, en det Libai men en im wekinmen bin jidan deya 3 dei, en dubala bin dagadagat daga en abum gudtaim olawei.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Wal langa det namba 4 dei dubala bin gidap ailibala en meigim miselp redibala blanga gobek langa det Libai men kemp. Bat det gel dedi bin dalim det Libai men, “Yunbala jidan en dagat daga basdam blanga meigim miselp strongbala, en afta yunbala gin go.”
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Wal dubala bin jidan en dagadagat daga en dringgimbat oldei, en afta det gel dedi bin dalim dubala, “Yunbala garra silip iya tunait en abum gudtaim bifo yunbala garra gowei.”
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Wal wen det gel dedi bin tok lagijat, det Libai men bin gidap blanga gowei streidawei. Bat det gel dedi bin kipgon dalimbat im blanga stap, en imbin lisin langa im, en dubala bin silip deya igin.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 Ailibala neksdei wen det Libai men bin stat blanga gowei, det gel dedi bin dalim im, “Yunbala garra dagat basdam, en yunbala gin gowei afta.” En dubala bin lisin langa im, en dubala bin stap en dagadagat daga.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Afta na wen det Libai men en im wekinmen bin binij dagadagat daga, dubala bin gidap blanga gowei garram det gel. Bat det gel dedi bin tok, “Yu luk. Im gulijap sangodan na. Wal yunbala lafta stap iya igin en abum gudtaim tunait, en ailibala yunbala gin kipgon.”
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
12 Bat im bos bin dalim im, “Wi kaan stap iya, dumaji detlot pipul nomo wi kantrimen. Wi garra kipgon en kamat langa det taun gulum Gibiya.
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Deya na wi garra kemp, o maitbi langa det najawan taun gulum Rema.”
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Wal deibin kipgon, en wen det san bin godan, deibin kamat langa det taun gulum Gibiya deya langa det Benjamin klen kantri,
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 en deibin gowin langa det taun blanga silip deya.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 — ausente —
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 — ausente —
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Wal det Libai men bin tok, “Melabat bin kaman brom Bethlahem deya langa det Juda kantri, en melabat garra gobek langa main kemp deya langa det Ifreiyim hil kantri. Bat nomo enibodi bin askim melabat blanga silip langa olabat kemp.
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Melabat garram daga en ebrijing blanga det dubala dongki en blanga melabat. Bat nomo enibodi bin gibit melabat pleis blanga silip.”
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Wal det olmen bin tok, “Yumob kaan silip iya langa dijan pak. Yumob garra kaman en silip langa main kemp. Ai garra lukaftum yumob.”
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Wal afta wen det olmen bin tok lagijat langa olabat, imbin deigim olabat langa im kemp, en imbin fidim det dubala dongki, en det Libai men en im waif en im wekinmen bin abum bogi, en afta deibin dagadagat daga,
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 en deibin abum gudtaim deya garram det olmen.
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Wal det olmen bin kamat atsaid langa olabat, en imbin tok, “Main fren olabat, yumob kaan dum det brabli nogudbala ting langa det men lagijat. Imbin kaman langa mi, en ai garra lukaftum im.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Wal yumob sabi det men im garram waif, en ai garram doda, en nomo enibodi bin silip garram main doda bifo. Wotabat ai bringimat dubala langa yumob, en yumob gin dum enijing yumob wandim dum langa dubala. Bat yumob kaan dum enijing langa det men.” Lagijat na det olmen bin tok.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Wal detlot men nomo bin wandi lisin langa det olmen. Bat det Libai men bin gajim im waif, en imbin meigim im kamat atsaid langa detlot men, en deibin ol silip garram det gel, en deibin dum olkain nogudbala ting langa im olnait. Deibin kipgon dumbat lagijat raidap ailibala.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Wal wen detlot men bin binij langa det gel, det gel bin go en buldan atsaid langa det dowa blanga det olmen haus, en imbin leidan deya raidap det san bin gidap,
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 en wen det Libai men bin gidap, imbin go en opinim det dowa, en deya na imbin faindim im waif leidanbat atsaid langa det haus garram im bingga langa det dowa,
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 en imbin dalim det gel, “Yu gidap na. Wi garra go na.” Bat det gel nomo bin tok langa im, dumaji imbin dedwan.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 en wen imbin kamat langa im kemp, imbin gowin langa im haus, en imbin gajim naif, en imbin deigim det bodi blanga im waif, en imbin kadim hafenhaf, en imbin jandim wanbala pat langa detlot twelbala klen blanga Isreil.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Wal wen ebribodi bin luk det gel bodi lagijat, deibin ol tok, “Wi nomo bin luk diskain ting bifo, en wi nomo bin irrim enijing du. Brom det taim weya wi grengrenfatha olabat bin gowei brom Ijip raidap tudei wi nomo bin luk enijing lagijat bifo. Najing. Wal wi garra jinggabat dijan nogudbala ting weya bin hepin, en wi garra lafta dum samting blanga tharran.”
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.