Juízes 19

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal longtaim bifo ola Isreil pipul bin abum king blanga jidan bos blanga olabat, wanbala men brom det Libai klen bin jidan deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim, en imbin merrit wanbala wekingel brom Bethlahem deya langa Juda.|src="BK00360B.TIF" size="col" ref="19:1"
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Bambai det gel bin gitwail langa im hasbin, en imbin ranawei brom im, en imbin gobek langa im dedi kemp deya langa Bethlahem. Imbin jidan deya fo fobala mants,
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 en afta det Libai men bin jinggabat blanga go en tok langa im en trai meigim im kambek langa im.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 en imbin dalim det Libai men blanga stap deya lilwail, en det Libai men en im wekinmen bin jidan deya 3 dei, en dubala bin dagadagat daga en abum gudtaim olawei.
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Wal langa det namba 4 dei dubala bin gidap ailibala en meigim miselp redibala blanga gobek langa det Libai men kemp. Bat det gel dedi bin dalim det Libai men, “Yunbala jidan en dagat daga basdam blanga meigim miselp strongbala, en afta yunbala gin go.”
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Wal dubala bin jidan en dagadagat daga en dringgimbat oldei, en afta det gel dedi bin dalim dubala, “Yunbala garra silip iya tunait en abum gudtaim bifo yunbala garra gowei.”
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Wal wen det gel dedi bin tok lagijat, det Libai men bin gidap blanga gowei streidawei. Bat det gel dedi bin kipgon dalimbat im blanga stap, en imbin lisin langa im, en dubala bin silip deya igin.
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Ailibala neksdei wen det Libai men bin stat blanga gowei, det gel dedi bin dalim im, “Yunbala garra dagat basdam, en yunbala gin gowei afta.” En dubala bin lisin langa im, en dubala bin stap en dagadagat daga.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Afta na wen det Libai men en im wekinmen bin binij dagadagat daga, dubala bin gidap blanga gowei garram det gel. Bat det gel dedi bin tok, “Yu luk. Im gulijap sangodan na. Wal yunbala lafta stap iya igin en abum gudtaim tunait, en ailibala yunbala gin kipgon.”
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 — ausente —
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 — ausente —
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Bat im bos bin dalim im, “Wi kaan stap iya, dumaji detlot pipul nomo wi kantrimen. Wi garra kipgon en kamat langa det taun gulum Gibiya.
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Deya na wi garra kemp, o maitbi langa det najawan taun gulum Rema.”
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Wal deibin kipgon, en wen det san bin godan, deibin kamat langa det taun gulum Gibiya deya langa det Benjamin klen kantri,
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 en deibin gowin langa det taun blanga silip deya.
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 — ausente —
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 — ausente —
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Wal det Libai men bin tok, “Melabat bin kaman brom Bethlahem deya langa det Juda kantri, en melabat garra gobek langa main kemp deya langa det Ifreiyim hil kantri. Bat nomo enibodi bin askim melabat blanga silip langa olabat kemp.
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do ­SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Melabat garram daga en ebrijing blanga det dubala dongki en blanga melabat. Bat nomo enibodi bin gibit melabat pleis blanga silip.”
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Wal det olmen bin tok, “Yumob kaan silip iya langa dijan pak. Yumob garra kaman en silip langa main kemp. Ai garra lukaftum yumob.”
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Wal afta wen det olmen bin tok lagijat langa olabat, imbin deigim olabat langa im kemp, en imbin fidim det dubala dongki, en det Libai men en im waif en im wekinmen bin abum bogi, en afta deibin dagadagat daga,
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 en deibin abum gudtaim deya garram det olmen.
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Wal det olmen bin kamat atsaid langa olabat, en imbin tok, “Main fren olabat, yumob kaan dum det brabli nogudbala ting langa det men lagijat. Imbin kaman langa mi, en ai garra lukaftum im.
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Wal yumob sabi det men im garram waif, en ai garram doda, en nomo enibodi bin silip garram main doda bifo. Wotabat ai bringimat dubala langa yumob, en yumob gin dum enijing yumob wandim dum langa dubala. Bat yumob kaan dum enijing langa det men.” Lagijat na det olmen bin tok.
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Wal detlot men nomo bin wandi lisin langa det olmen. Bat det Libai men bin gajim im waif, en imbin meigim im kamat atsaid langa detlot men, en deibin ol silip garram det gel, en deibin dum olkain nogudbala ting langa im olnait. Deibin kipgon dumbat lagijat raidap ailibala.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Wal wen detlot men bin binij langa det gel, det gel bin go en buldan atsaid langa det dowa blanga det olmen haus, en imbin leidan deya raidap det san bin gidap,
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 en wen det Libai men bin gidap, imbin go en opinim det dowa, en deya na imbin faindim im waif leidanbat atsaid langa det haus garram im bingga langa det dowa,
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 en imbin dalim det gel, “Yu gidap na. Wi garra go na.” Bat det gel nomo bin tok langa im, dumaji imbin dedwan.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 en wen imbin kamat langa im kemp, imbin gowin langa im haus, en imbin gajim naif, en imbin deigim det bodi blanga im waif, en imbin kadim hafenhaf, en imbin jandim wanbala pat langa detlot twelbala klen blanga Isreil.
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Wal wen ebribodi bin luk det gel bodi lagijat, deibin ol tok, “Wi nomo bin luk diskain ting bifo, en wi nomo bin irrim enijing du. Brom det taim weya wi grengrenfatha olabat bin gowei brom Ijip raidap tudei wi nomo bin luk enijing lagijat bifo. Najing. Wal wi garra jinggabat dijan nogudbala ting weya bin hepin, en wi garra lafta dum samting blanga tharran.”
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.