Juízes 18

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal det taim na detlot Isreil pipul nomo bin abum king blanga lidimbat olabat, en ola pipul brom det klen blanga Den bin lukabat blanga kantri weya dei bina jidanbat, dumaji dei nomo bin gedim eni kantri seimwei laik ol detlot najalot Isreil klen.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e naqueles dias a tribo dos danitas buscava para si uma herança para nela habitar; pois até aquele dia toda a sua herança ainda não lhes havia caído entre as tribos de Israel.
2 Wal deibin pikimat faibala gudbala men brom det klen deya langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol, en deibin jandim olabat blanga lukabat gudwan pleis blanga jidan, en wen deibin kamat langa det hil kantri gulum Ifreiyim, deibin jidan deya langa det haus blanga Maika,
2 E os filhos de Dã enviaram, das suas famílias, cinco homens dos seus termos, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espionar a terra, e para investigá-la; e eles lhes disseram: Ide, investigai a terra; os quais, quando chegaram ao monte Efraim, à casa de Mica, ali se alojaram.
3 en wen deibin irrim det Libai serramonimen tok, deibin sabi imbin brom najawan kantri, en deibin askim im, “Wotfo yu jidanbat iya? Hubin bringimap yu iya?”
3 Quando eles estavam junto à casa de Mica, reconheceram a voz do moço, o levita; e se voltaram para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe para cá? E o que fazes tu neste lugar? E, o que tens tu aqui?
4 Wal det serramonimen bin tok, “Maika bin dalim mi blanga jidanbat iya, en im peiyim mi blanga jidan serramonimen blanga im.”
4 E ele lhes disse: Assim e assim tratou Mica comigo, e me contratou, e sou o seu sacerdote.
5 Wal detlot men bin tok, “Wal yu askim God if melabat garra abum gudwan trip?”
5 E eles lhe disseram: Pede conselho, rogamos-te, de Deus, para que saibamos se o caminho no qual seguimos será próspero.
6 Wal det serramonimen bin tok, “Yumob kaan jinggabat enijing, dumaji YAWEI det trubala God garra maindimbat yumob olawei.”
6 E o sacerdote lhes disse: Ide em paz, diante do SENHOR está o caminho pelo qual vós seguis.
7 Afta na detlot faibala men bin gowei brom deya, en deibin go langa det taun gulum Layish, en deibin luk ola pipul deya bin jidanbat brabli gudwei nomo garram eni trabul seimwei laik ola Saidan pipul bin oldei jidan. Deibin oldei jidan gudbalawei en nomo agamin gija, en deibin abum ebrijing deibin oldei wandim, en deibin oldei jidan miselp nomo garram eni fren langa najalot traib, en det taun blanga olabat bin longwei brom det taun gulum Saidan.
7 Então os cinco homens partiram, e chegaram a Laís, e viram o povo que lá estava, como viviam de modo negligente, segundo o modo dos sidônios, tranquilos e seguros; e não havia nenhum magistrado na terra, que pudesse levá-los à vergonha em coisa alguma; e eles estavam longe dos sidônios, e não faziam negócios com homem algum.
8 Brom deya detlot faibala men bin gobek langa det dubala taun blanga olabat, en ola kantrimen blanga olabat bin askim olabat if deibin faindim gudwan pleis blanga jidan,
8 E eles vieram até os seus irmãos em Zorá e Estaol; e os seus irmãos lhes disseram: O que dizeis vós?
9 en detlot faibala men bin tok, “Kaman na! Wi garra go en fait langa detlot pipul hu jidan langa det taun gulum Layish. Melabat bin luk det kantri blanga olabat brabli gudwan. Wal wi kaan weistimbat taim. Yumob hariyap, dumaji wi garra go streidawei en gedim det kantri.
9 E eles disseram: Levantai-vos para que possamos subir contra eles; pois vimos a terra, e eis que é muito boa; e estais vós imóveis? Não sejais indolentes em ir, e em adentrar e possuir a terra.
10 Det kantri im brabli bigwan, en yu gin faindim enijing deya weya yu wandim, en wen wi garra kamat deya blanga teikoba det kantri, detlot pipul kaan sabi enijing, dumaji God bin gibit langa wi det kantri.”
10 Quando vós partirdes, ireis a um povo seguro, e a uma terra vasta; pois Deus a tem dado nas vossas mãos; um lugar onde não há escassez de nada que esteja na terra.
11 Wal wen detlot faibala men bin tok lagijat, 600 men brom det klen deya langa det dubala taun bin meigim miselp redibala blanga fait,
11 E partiram dali, da família dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens escolhidos com armas de guerra.
12 en deibin go en kemp sangodanwei brom det taun gulum Kiriyajerim deya langa Juda, en deibin gulum det pleis weya deibin kemp Mahaneden, dumaji deibin kemp deya.
12 E eles subiram, e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá; por isso eles chamaram aquele lugar de Maané-Dã até este dia; eis que fica atrás de Quiriate-Jearim.
13 Brom deya deibin go langa det haus blanga Maika deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim,
13 E dali passaram ao monte Efraim, e chegaram até a casa de Mica.
14 en detlot faibala men hubin deya basdam bin dalim detlot najalot men, “Yumob sabi wanim insaid langa det haus? Wanbala silbawan drimin sheip, en sambala najalot drimin sheip, en wanbala klos laik det speshalwan shet gulum ifad. Wal wanim yumob reken wi garra dum?”
14 Então, responderam os cinco homens que foram espionar a região de Laís, e disseram aos seus irmãos: Sabeis que existe naquelas casas um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida, e uma imagem fundida? Agora, portanto, considerai o que tendes de fazer.
15 Wal wen deibin tok lagijat, deibin go langa det haus blanga Maika weya det Libai serramonimen bin jidan, en deibin tok gudei langa im.
15 E eles se voltaram para aquela direção, e chegaram à casa do moço levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Det 600 men hubin redibala blanga fait bin weidabat blanga detlot faibala men langa det geit,
16 E os seiscentos homens escolhidos, com as suas armas de guerra, que eram dos filhos de Dã, ficaram de pé à entrada do portão.
17 en det serramonimen bin jandap deya langa det geit garram detlot solja, en detlot faibala men bin gowin langa det haus, en deibin gajim ol detlot drimin sheip en klos,
17 E os cinco homens que foram espionar a terra subiram, e lá chegaram, e tomaram a imagem esculpida, e o éfode, e os terafins, e a imagem fundida; e o sacerdote estava de pé à entrada do portão com os seiscentos homens escolhidos, com as armas de guerra.
18 en wen det serramonimen bin luk olabat bin gajim detlot seikridwan ting olabat, imbin askim olabat, “Wanim yumob dumbat?”
18 E estes entraram na casa de Mica, e removeram a imagem esculpida, o éfode, e os terafins, e a imagem fundida. Então, o sacerdote disse a eles: O que fazeis?
19 Wal detlot men bin tok, “Yu jidan kwaitbala en nomo tok enijing. Yu garra kaman en jidan serramonimen en bos blanga melabat. Yubin jidan serramonimen iya blanga wanbala femili. Bat mobeda yu jidan serramonimen blanga wanbala klen.”
19 E eles lhe disseram: Fica em silêncio, repousa a tua mão sobre a tua boca, e vai conosco, e sê para nós pai e sacerdote; é melhor para ti ser um sacerdote da casa de um homem, ou que sejas sacerdote de uma tribo e de uma família de Israel?
20 Wal wen deibin tok lagijat, deibin meigim det serramonimen brabli gudbinji, en imbin gajim ol detlot seikridwan ting olabat, en imbin gowei garram detlot men.
20 E o coração do sacerdote se alegrou, e ele tomou o éfode, e os terafins, e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Wal detlot men bin jandim ola femili blanga olabat garram ola enijing blanga olabat lida, en ola men bin kaman biyain,
21 Assim, eles voltaram e partiram, e colocaram os pequenos e o gado e a carruagem adiante deles.
22 en afta wen deibin go lilbit longwei, Maika bin majurrumap ola fren blanga im blanga go en fait langa detlot men,
22 E quando estavam a um bom caminho da casa de Mica, os homens que estavam nas casas próximas à casa de Mica se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 en wen deibin gajimap olabat, deibin jingat adbala langa olabat, en detlot men bin lukbek langa olabat, en detlot faibala men bin askim Maika, “Wanim rong? Wotfo ol dislot men?”
23 E eles gritaram aos filhos de Dã. E eles viraram as suas faces, e disseram a Mica: O que te aflige, para que venhas com tamanha companhia?
24 Wal Maika bin tok, “Wotfo yu askimbat mi? Yumob sabi, indit? Yumob bin deigidawei main serramonimen en ola drimin main weya aibin meigim, en yumob bin libum mi nomo garram enijing.”
24 E ele disse: Vós retirastes os meus deuses, os quais eu fabriquei, e o sacerdote, e fostes embora; e o que mais tenho eu? E o que é isto que vós me dizeis: O que te aflige?
25 Wal detlot faibala men bin tok, “Wanim yu toktokbat? Yu nomo tok enimo, dumaji yu mait meigim dislot men iya gitwail en fait langa yu, en yu en yu femili olabat mait dai.”
25 E os filhos de Dã lhe disseram: Que a tua voz não seja ouvida no meio de nós, para que companheiros furiosos não se lancem sobre ti, e percas a tua vida, junto com as vidas daqueles da tua casa.
26 Wal wen deibin tok lagijat, deibin kipgon na, en Maika bin lafta gobek, dumaji imbin luk deibin abum bigismob men.
26 E os filhos de Dã seguiram o seu caminho; e quando Mica viu que eles eram demasiadamente poderosos para ele, volveu e retornou para a sua casa.
27 — ausente —
27 E eles levaram as coisas que Mica havia feito, e o sacerdote que ele tinha, e chegaram a Laís, a um povo que estava tranquilo e seguro; e eles os feriram com o fio da espada, e queimaram a cidade com fogo.
28 — ausente —
28 E não havia libertador, porque ela era distante de Sidom, e eles não faziam negócios com nenhum homem; e ficava no vale que está junto a Bete-Reobe. E eles edificaram uma cidade, e nela habitaram.
29 en deibin gibit nyuwan neim langa det taun. Deibin gulum det taun Den, dumaji det grengrenfatha blanga olabat bin neim Den, en imbin san blanga Jeikob.
29 E eles chamaram o nome da cidade Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai, que nasceu a Israel; todavia, o nome da cidade era, inicialmente, Laís.
30 Wal detlot men bin meigim jandap ol detlot drimin sheip weya deibin deigidawei brom Maika blanga weship olabat, en deibin meigim wanbala men neim Jonathan jidan serramonimen blanga olabat. Im grengrensan blanga Gesham, det san blanga Mosis, en im en im femili olabat bin jidan serramonimen blanga det klen longtaim raidap deibin gowei prisana langa det kantri gulum Asiriya,
30 E os filhos de Dã ergueram a imagem esculpida; e Jônatas, o filho de Gérson, filho de Moisés; ele e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia do cativeiro da terra.
31 en ola drimin sheip weya Maika bin meigimbat bin jidanbat deya gin langa det taun longtaim raidap sambodi bin deigidawei det Seikridwan Tent blanga God brom det taun gulum Shailo.
31 E eles ergueram para si a imagem esculpida de Mica, a qual ele fabricou, durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.