Juízes 18

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal det taim na detlot Isreil pipul nomo bin abum king blanga lidimbat olabat, en ola pipul brom det klen blanga Den bin lukabat blanga kantri weya dei bina jidanbat, dumaji dei nomo bin gedim eni kantri seimwei laik ol detlot najalot Isreil klen.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Wal deibin pikimat faibala gudbala men brom det klen deya langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol, en deibin jandim olabat blanga lukabat gudwan pleis blanga jidan, en wen deibin kamat langa det hil kantri gulum Ifreiyim, deibin jidan deya langa det haus blanga Maika,
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 en wen deibin irrim det Libai serramonimen tok, deibin sabi imbin brom najawan kantri, en deibin askim im, “Wotfo yu jidanbat iya? Hubin bringimap yu iya?”
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Wal det serramonimen bin tok, “Maika bin dalim mi blanga jidanbat iya, en im peiyim mi blanga jidan serramonimen blanga im.”
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Wal detlot men bin tok, “Wal yu askim God if melabat garra abum gudwan trip?”
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Wal det serramonimen bin tok, “Yumob kaan jinggabat enijing, dumaji YAWEI det trubala God garra maindimbat yumob olawei.”
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Afta na detlot faibala men bin gowei brom deya, en deibin go langa det taun gulum Layish, en deibin luk ola pipul deya bin jidanbat brabli gudwei nomo garram eni trabul seimwei laik ola Saidan pipul bin oldei jidan. Deibin oldei jidan gudbalawei en nomo agamin gija, en deibin abum ebrijing deibin oldei wandim, en deibin oldei jidan miselp nomo garram eni fren langa najalot traib, en det taun blanga olabat bin longwei brom det taun gulum Saidan.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Brom deya detlot faibala men bin gobek langa det dubala taun blanga olabat, en ola kantrimen blanga olabat bin askim olabat if deibin faindim gudwan pleis blanga jidan,
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 en detlot faibala men bin tok, “Kaman na! Wi garra go en fait langa detlot pipul hu jidan langa det taun gulum Layish. Melabat bin luk det kantri blanga olabat brabli gudwan. Wal wi kaan weistimbat taim. Yumob hariyap, dumaji wi garra go streidawei en gedim det kantri.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Det kantri im brabli bigwan, en yu gin faindim enijing deya weya yu wandim, en wen wi garra kamat deya blanga teikoba det kantri, detlot pipul kaan sabi enijing, dumaji God bin gibit langa wi det kantri.”
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Wal wen detlot faibala men bin tok lagijat, 600 men brom det klen deya langa det dubala taun bin meigim miselp redibala blanga fait,
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 en deibin go en kemp sangodanwei brom det taun gulum Kiriyajerim deya langa Juda, en deibin gulum det pleis weya deibin kemp Mahaneden, dumaji deibin kemp deya.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Brom deya deibin go langa det haus blanga Maika deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim,
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 en detlot faibala men hubin deya basdam bin dalim detlot najalot men, “Yumob sabi wanim insaid langa det haus? Wanbala silbawan drimin sheip, en sambala najalot drimin sheip, en wanbala klos laik det speshalwan shet gulum ifad. Wal wanim yumob reken wi garra dum?”
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Wal wen deibin tok lagijat, deibin go langa det haus blanga Maika weya det Libai serramonimen bin jidan, en deibin tok gudei langa im.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Det 600 men hubin redibala blanga fait bin weidabat blanga detlot faibala men langa det geit,
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 en det serramonimen bin jandap deya langa det geit garram detlot solja, en detlot faibala men bin gowin langa det haus, en deibin gajim ol detlot drimin sheip en klos,
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 en wen det serramonimen bin luk olabat bin gajim detlot seikridwan ting olabat, imbin askim olabat, “Wanim yumob dumbat?”
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Wal detlot men bin tok, “Yu jidan kwaitbala en nomo tok enijing. Yu garra kaman en jidan serramonimen en bos blanga melabat. Yubin jidan serramonimen iya blanga wanbala femili. Bat mobeda yu jidan serramonimen blanga wanbala klen.”
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Wal wen deibin tok lagijat, deibin meigim det serramonimen brabli gudbinji, en imbin gajim ol detlot seikridwan ting olabat, en imbin gowei garram detlot men.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Wal detlot men bin jandim ola femili blanga olabat garram ola enijing blanga olabat lida, en ola men bin kaman biyain,
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 en afta wen deibin go lilbit longwei, Maika bin majurrumap ola fren blanga im blanga go en fait langa detlot men,
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 en wen deibin gajimap olabat, deibin jingat adbala langa olabat, en detlot men bin lukbek langa olabat, en detlot faibala men bin askim Maika, “Wanim rong? Wotfo ol dislot men?”
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 Wal Maika bin tok, “Wotfo yu askimbat mi? Yumob sabi, indit? Yumob bin deigidawei main serramonimen en ola drimin main weya aibin meigim, en yumob bin libum mi nomo garram enijing.”
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Wal detlot faibala men bin tok, “Wanim yu toktokbat? Yu nomo tok enimo, dumaji yu mait meigim dislot men iya gitwail en fait langa yu, en yu en yu femili olabat mait dai.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Wal wen deibin tok lagijat, deibin kipgon na, en Maika bin lafta gobek, dumaji imbin luk deibin abum bigismob men.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 — ausente —
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 — ausente —
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 en deibin gibit nyuwan neim langa det taun. Deibin gulum det taun Den, dumaji det grengrenfatha blanga olabat bin neim Den, en imbin san blanga Jeikob.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Wal detlot men bin meigim jandap ol detlot drimin sheip weya deibin deigidawei brom Maika blanga weship olabat, en deibin meigim wanbala men neim Jonathan jidan serramonimen blanga olabat. Im grengrensan blanga Gesham, det san blanga Mosis, en im en im femili olabat bin jidan serramonimen blanga det klen longtaim raidap deibin gowei prisana langa det kantri gulum Asiriya,
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 en ola drimin sheip weya Maika bin meigimbat bin jidanbat deya gin langa det taun longtaim raidap sambodi bin deigidawei det Seikridwan Tent blanga God brom det taun gulum Shailo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.