Juízes 16
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na wandei Semsan bin go langa det taun gulum Gasa, en imbin luk wan gel deya hubin oldei silipsilipbat garram eni men, en Semsan bin go langa det gel haus blanga silip garram im du.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Wal wen ola Filastain pipul bin sabi Semsan bin deya langa olabat taun, deibin majurrumap miselp atsaid langa det gel haus, en deibin go en weidabat blanga im olnait deya langa det meinwan geit blanga det taun. Dei nomo bin dum enijing langa im naitaim, dumaji deibin dalim miselp, “Wi garra weidabat blanga im raidap ailibala wen im garra kamat brom det haus. Det taim na wi garra kilim im ded.”
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Wal Semsan bin gowei brom det gel haus midulnait, en imbin go langa det meinwan geit, en imbin breigim det geit garram im bingga, en imbin pulumat det dubala dowa en det lok en det dubala pos du. Imbin deigimat holbit, en imbin pudum det geit langa im sholda, en imbin deigidawei det geit raidap langa wanbala hil gulijap langa det taun gulum Hebran.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Bambai na Semsan bin faindim wanbala gel neim Dalaila langa det pleis gulum Sorek Beli, en imbin laigim det gel brabliwei,
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 en wen detlot faibala king blanga ola Filastain pipul bin irrim, deibin go langa det gel, en deibin dalim im, “Yu garra switinimap Semsan en meigim im dalim yu wanim oldei meigim im jidan strongbala. Yu garra faindat hau wi gin bidim im en taiyimap im weya im kaan dum enijing. En if yu faindat blanga melabat, wal melabat garra ol gibit yu 1,100 silbawan mani.” Lagijat na detlot king bin tok langa det gel.
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Afta na det gel bin askim Semsan, “Yu dalim mi wanim oldei meigim yu jidan strongbala. If sambodi wandim taiyimap yu blanga bidim yu, hau im garra dum?”
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Wal Semsan bin tok, “If im taiyimap mi garram sebenbala nyuwan string blanga bo en erro, en if det string im nomo draiwan, wal ai garra jidan jis laik enibodi.”
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Wal detlot king bin deigim sebenbala nyuwan string langa det gel, en imbin taiyimap Semsan garram detlot string.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Wal sambala men bin blandim miselp langa najawan rum langa det gel haus, en deibin weidabat langa im blanga jingat, en afta wen imbin taiyimap Semsan garram detlot string, imbin jingat langa im, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin meigim fan langa mi, en yu nomo bin tok trubala langa mi. Wal yu dalim mi na hau dei garra taiyimap yu blanga bidim yu.”
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Wal Semsan bin tok, “If dei taiyimap mi garram nyuwan roup weya nobodi bin yusum bifo, wal ai garra jidan jis laik enibodi.”
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Wal det gel bin gajim sambala nyuwan roup, en imbin taiyimap Semsan garram detlot roup, en afta imbin jingat, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin meigim fan langa mi igin, en yu nomo bin tok trubala langa mi. Wal yu dalim mi na hau dei garra taiyimap yu blanga bidim yu.”
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Wal det gel bin meigim Semsan silip, en afta imbin pletim im heya garram det mishin, en imbin taitinimap det heya, en afta imbin jingat, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin tok yu laigim mi. Bat yu nomo laigim mi, dumaji yu oldei dalim mi laiya. Yubin meigim fan langa mi 3 taim, en yu nomo bin dalim mi wanim oldei meigim yu jidan strongbala.”
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Wal det gel bin kipgon askimbat Semsan raidap imbin nokap langa im dumaji im askimbat im olataim,
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 en afta imbin dalim im trubala, “Nobodi neba kadim main heya bifo, dumaji brom beibitaim aibin jidan jis laik det speshalwan men blanga God gulum Nesarait. En if enibodi kadim main heya, wal det pawa garra libum mi, en afta ai garra jidan jis laik enibodi.”
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Wal det gel bin sabi trubala imbin dalim im na, en afta imbin jandim wed langa detlot Filastain king, “Yumob garra traim wanmotaim, dumaji distaim imbin dalim mi trubala.”
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 en det gel bin meigim Semsan silip langa im leig, en wen imbin dedsilip, imbin jingat kwaitbalawei langa wanbala men, en det men bin kaman en kadimof ola heya blanga im, en afta det gel bin tisimbat im, en imbin jingat,
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Wal streidawei detlot Filastainmob bin grebum Semsan, en deibin deigimat im dubala ai, en deibin deigim im langa det taun gulum Gasa, en deya na deibin taiyimap im garram dubala strongwan tjein, en deibin meigim im wek deya langa det jeil, en imbin oldei grandimbat ola sid daga blanga meigim flauwa.|src="GT_Heb 11 & Judg1621 Samson.tif" size="col" ref="16:21"
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Wal deya na langa det jeil det heya blanga Semsan bin stat gro igin.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Bambai na ola Filastain king bin majurrumap miselp garram ola pipul blanga abum sekrifais serramoni blanga olabat drimin gulum Deigan, en deibin stat jinginat, “Det drimin blanga wi bin meigim wi bidim Semsan det enami blanga wi!”
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 — ausente —
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 — ausente —
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Wal Semsan bin dalim det lilboi, “Yu pudum mi weya ai gin tatjim det dubala ston weya holdimap dijan haus, dumaji ai wandim meigim miselp jandap gudwei.”
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Wal detlot faibala king bin deya langa det haus, en deibin abum detmatj pipul deya en deibin jadimap det haus, en 3,000 pipul bin heinginap ontop langa det rufpat du, en deibin ol lukinat langa Semsan.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Wal wen Semsan bin tatjim det dubala ston, imbin jingat langa YAWEI, “YAWEI, yu na det boswan God. Wal yu jinggabat mi, en yu gibit mi pawa en meigim mi strongbala blanga peiyimbek dislot Filastain pipul, dumaji deibin deigimat main dubala ai.”
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Afta wen imbin tok langa YAWEI lagijat, imbin pudum im bingga dubala langa det dubala ston weya bin holdimap det haus, en imbin stat pushumbat dubala,|src="CO00947B.TIF" size="col" ref="16:29"
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 en imbin jingat adbala, “Larram mi dai iya gin garram ola Filastain pipul!” En imbin pushum det dubala ston brabli adbala, en imbin meigim det haus buldan ontop langa detlot faibala king en ola najalot pipul deya, en Semsan bin dai deya du.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Wal afta na im braja olabat bin go garram im femili olabat, en deibin gajim im bodi, en deibin deigimbek im, en deibin berrim im langa midul langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol deya langa det seimwan greibyad weya deibin berrim im dedi basdam.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.