Juízes 16
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Bambai na wandei Semsan bin go langa det taun gulum Gasa, en imbin luk wan gel deya hubin oldei silipsilipbat garram eni men, en Semsan bin go langa det gel haus blanga silip garram im du.
1 E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Wal wen ola Filastain pipul bin sabi Semsan bin deya langa olabat taun, deibin majurrumap miselp atsaid langa det gel haus, en deibin go en weidabat blanga im olnait deya langa det meinwan geit blanga det taun. Dei nomo bin dum enijing langa im naitaim, dumaji deibin dalim miselp, “Wi garra weidabat blanga im raidap ailibala wen im garra kamat brom det haus. Det taim na wi garra kilim im ded.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram, pois, em roda e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então, o mataremos.
3 Wal Semsan bin gowei brom det gel haus midulnait, en imbin go langa det meinwan geit, en imbin breigim det geit garram im bingga, en imbin pulumat det dubala dowa en det lok en det dubala pos du. Imbin deigimat holbit, en imbin pudum det geit langa im sholda, en imbin deigidawei det geit raidap langa wanbala hil gulijap langa det taun gulum Hebran.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e travou das portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Bambai na Semsan bin faindim wanbala gel neim Dalaila langa det pleis gulum Sorek Beli, en imbin laigim det gel brabliwei,
4 E, depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 en wen detlot faibala king blanga ola Filastain pipul bin irrim, deibin go langa det gel, en deibin dalim im, “Yu garra switinimap Semsan en meigim im dalim yu wanim oldei meigim im jidan strongbala. Yu garra faindat hau wi gin bidim im en taiyimap im weya im kaan dum enijing. En if yu faindat blanga melabat, wal melabat garra ol gibit yu 1,100 silbawan mani.” Lagijat na detlot king bin tok langa det gel.
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.
6 Afta na det gel bin askim Semsan, “Yu dalim mi wanim oldei meigim yu jidan strongbala. If sambodi wandim taiyimap yu blanga bidim yu, hau im garra dum?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Wal Semsan bin tok, “If im taiyimap mi garram sebenbala nyuwan string blanga bo en erro, en if det string im nomo draiwan, wal ai garra jidan jis laik enibodi.”
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
8 Wal detlot king bin deigim sebenbala nyuwan string langa det gel, en imbin taiyimap Semsan garram detlot string.
8 Então, os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarrou-o com elas.
9 Wal sambala men bin blandim miselp langa najawan rum langa det gel haus, en deibin weidabat langa im blanga jingat, en afta wen imbin taiyimap Semsan garram detlot string, imbin jingat langa im, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
9 E os espias estavam assentados com ela numa câmara. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim, não se soube em que consistia a sua força.
10 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin meigim fan langa mi, en yu nomo bin tok trubala langa mi. Wal yu dalim mi na hau dei garra taiyimap yu blanga bidim yu.”
10 Então, disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Wal Semsan bin tok, “If dei taiyimap mi garram nyuwan roup weya nobodi bin yusum bifo, wal ai garra jidan jis laik enibodi.”
11 E ele lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
12 Wal det gel bin gajim sambala nyuwan roup, en imbin taiyimap Semsan garram detlot roup, en afta imbin jingat, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
12 Então, Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E os espias estavam assentados numa câmara. Então, as quebrou de seus braços, como um fio.
13 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin meigim fan langa mi igin, en yu nomo bin tok trubala langa mi. Wal yu dalim mi na hau dei garra taiyimap yu blanga bidim yu.”
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim e me disseste mentiras; declara-me pois, agora com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Wal det gel bin meigim Semsan silip, en afta imbin pletim im heya garram det mishin, en imbin taitinimap det heya, en afta imbin jingat, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
14 E ela as fixou com uma estaca e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, despertou do seu sono e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin tok yu laigim mi. Bat yu nomo laigim mi, dumaji yu oldei dalim mi laiya. Yubin meigim fan langa mi 3 taim, en yu nomo bin dalim mi wanim oldei meigim yu jidan strongbala.”
15 Então, ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda me não declaraste em que consiste a tua força.
16 Wal det gel bin kipgon askimbat Semsan raidap imbin nokap langa im dumaji im askimbat im olataim,
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, a sua alma se angustiou até à morte.
17 en afta imbin dalim im trubala, “Nobodi neba kadim main heya bifo, dumaji brom beibitaim aibin jidan jis laik det speshalwan men blanga God gulum Nesarait. En if enibodi kadim main heya, wal det pawa garra libum mi, en afta ai garra jidan jis laik enibodi.”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração e disse-lhe: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria e seria como todos os mais homens.
18 Wal det gel bin sabi trubala imbin dalim im na, en afta imbin jandim wed langa detlot Filastain king, “Yumob garra traim wanmotaim, dumaji distaim imbin dalim mi trubala.”
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, enviou e chamou os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ela e trouxeram o dinheiro na sua mão.
19 en det gel bin meigim Semsan silip langa im leig, en wen imbin dedsilip, imbin jingat kwaitbalawei langa wanbala men, en det men bin kaman en kadimof ola heya blanga im, en afta det gel bin tisimbat im, en imbin jingat,
19 Então, ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou do seu sono e disse: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Wal streidawei detlot Filastainmob bin grebum Semsan, en deibin deigimat im dubala ai, en deibin deigim im langa det taun gulum Gasa, en deya na deibin taiyimap im garram dubala strongwan tjein, en deibin meigim im wek deya langa det jeil, en imbin oldei grandimbat ola sid daga blanga meigim flauwa.|src="GT_Heb 11 & Judg1621 Samson.tif" size="col" ref="16:21"
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e andava ele moendo no cárcere.
22 Wal deya na langa det jeil det heya blanga Semsan bin stat gro igin.
22 E o cabelo da sua cabeça lhe começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Bambai na ola Filastain king bin majurrumap miselp garram ola pipul blanga abum sekrifais serramoni blanga olabat drimin gulum Deigan, en deibin stat jinginat, “Det drimin blanga wi bin meigim wi bidim Semsan det enami blanga wi!”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecerem um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrarem e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 — ausente —
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 — ausente —
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram Sansão do cárcere, e brincou diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Wal Semsan bin dalim det lilboi, “Yu pudum mi weya ai gin tatjim det dubala ston weya holdimap dijan haus, dumaji ai wandim meigim miselp jandap gudwei.”
26 Então, disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Wal detlot faibala king bin deya langa det haus, en deibin abum detmatj pipul deya en deibin jadimap det haus, en 3,000 pipul bin heinginap ontop langa det rufpat du, en deibin ol lukinat langa Semsan.
27 Ora, estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus, e sobre o telhado havia alguns três mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
28 Wal wen Semsan bin tatjim det dubala ston, imbin jingat langa YAWEI, “YAWEI, yu na det boswan God. Wal yu jinggabat mi, en yu gibit mi pawa en meigim mi strongbala blanga peiyimbek dislot Filastain pipul, dumaji deibin deigimat main dubala ai.”
28 Então, Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Jeová , peço-te que te lembres de mim e esforça-me agora, só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Afta wen imbin tok langa YAWEI lagijat, imbin pudum im bingga dubala langa det dubala ston weya bin holdimap det haus, en imbin stat pushumbat dubala,|src="CO00947B.TIF" size="col" ref="16:29"
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa e com a sua esquerda na outra.
30 en imbin jingat adbala, “Larram mi dai iya gin garram ola Filastain pipul!” En imbin pushum det dubala ston brabli adbala, en imbin meigim det haus buldan ontop langa detlot faibala king en ola najalot pipul deya, en Semsan bin dai deya du.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus! E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Wal afta na im braja olabat bin go garram im femili olabat, en deibin gajim im bodi, en deibin deigimbek im, en deibin berrim im langa midul langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol deya langa det seimwan greibyad weya deibin berrim im dedi basdam.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai; e julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.