Juízes 16

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na wandei Semsan bin go langa det taun gulum Gasa, en imbin luk wan gel deya hubin oldei silipsilipbat garram eni men, en Semsan bin go langa det gel haus blanga silip garram im du.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Wal wen ola Filastain pipul bin sabi Semsan bin deya langa olabat taun, deibin majurrumap miselp atsaid langa det gel haus, en deibin go en weidabat blanga im olnait deya langa det meinwan geit blanga det taun. Dei nomo bin dum enijing langa im naitaim, dumaji deibin dalim miselp, “Wi garra weidabat blanga im raidap ailibala wen im garra kamat brom det haus. Det taim na wi garra kilim im ded.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Wal Semsan bin gowei brom det gel haus midulnait, en imbin go langa det meinwan geit, en imbin breigim det geit garram im bingga, en imbin pulumat det dubala dowa en det lok en det dubala pos du. Imbin deigimat holbit, en imbin pudum det geit langa im sholda, en imbin deigidawei det geit raidap langa wanbala hil gulijap langa det taun gulum Hebran.
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Bambai na Semsan bin faindim wanbala gel neim Dalaila langa det pleis gulum Sorek Beli, en imbin laigim det gel brabliwei,
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 en wen detlot faibala king blanga ola Filastain pipul bin irrim, deibin go langa det gel, en deibin dalim im, “Yu garra switinimap Semsan en meigim im dalim yu wanim oldei meigim im jidan strongbala. Yu garra faindat hau wi gin bidim im en taiyimap im weya im kaan dum enijing. En if yu faindat blanga melabat, wal melabat garra ol gibit yu 1,100 silbawan mani.” Lagijat na detlot king bin tok langa det gel.
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Afta na det gel bin askim Semsan, “Yu dalim mi wanim oldei meigim yu jidan strongbala. If sambodi wandim taiyimap yu blanga bidim yu, hau im garra dum?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Wal Semsan bin tok, “If im taiyimap mi garram sebenbala nyuwan string blanga bo en erro, en if det string im nomo draiwan, wal ai garra jidan jis laik enibodi.”
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Wal detlot king bin deigim sebenbala nyuwan string langa det gel, en imbin taiyimap Semsan garram detlot string.
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Wal sambala men bin blandim miselp langa najawan rum langa det gel haus, en deibin weidabat langa im blanga jingat, en afta wen imbin taiyimap Semsan garram detlot string, imbin jingat langa im, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin meigim fan langa mi, en yu nomo bin tok trubala langa mi. Wal yu dalim mi na hau dei garra taiyimap yu blanga bidim yu.”
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 Wal Semsan bin tok, “If dei taiyimap mi garram nyuwan roup weya nobodi bin yusum bifo, wal ai garra jidan jis laik enibodi.”
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Wal det gel bin gajim sambala nyuwan roup, en imbin taiyimap Semsan garram detlot roup, en afta imbin jingat, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin meigim fan langa mi igin, en yu nomo bin tok trubala langa mi. Wal yu dalim mi na hau dei garra taiyimap yu blanga bidim yu.”
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Wal det gel bin meigim Semsan silip, en afta imbin pletim im heya garram det mishin, en imbin taitinimap det heya, en afta imbin jingat, “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Afta na det gel bin dalim Semsan, “Yubin tok yu laigim mi. Bat yu nomo laigim mi, dumaji yu oldei dalim mi laiya. Yubin meigim fan langa mi 3 taim, en yu nomo bin dalim mi wanim oldei meigim yu jidan strongbala.”
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Wal det gel bin kipgon askimbat Semsan raidap imbin nokap langa im dumaji im askimbat im olataim,
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 en afta imbin dalim im trubala, “Nobodi neba kadim main heya bifo, dumaji brom beibitaim aibin jidan jis laik det speshalwan men blanga God gulum Nesarait. En if enibodi kadim main heya, wal det pawa garra libum mi, en afta ai garra jidan jis laik enibodi.”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Wal det gel bin sabi trubala imbin dalim im na, en afta imbin jandim wed langa detlot Filastain king, “Yumob garra traim wanmotaim, dumaji distaim imbin dalim mi trubala.”
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 en det gel bin meigim Semsan silip langa im leig, en wen imbin dedsilip, imbin jingat kwaitbalawei langa wanbala men, en det men bin kaman en kadimof ola heya blanga im, en afta det gel bin tisimbat im, en imbin jingat,
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 “Semsan! Ola Filastainmob iya na!”
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Wal streidawei detlot Filastainmob bin grebum Semsan, en deibin deigimat im dubala ai, en deibin deigim im langa det taun gulum Gasa, en deya na deibin taiyimap im garram dubala strongwan tjein, en deibin meigim im wek deya langa det jeil, en imbin oldei grandimbat ola sid daga blanga meigim flauwa.|src="GT_Heb 11 & Judg1621 Samson.tif" size="col" ref="16:21"
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Wal deya na langa det jeil det heya blanga Semsan bin stat gro igin.
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Bambai na ola Filastain king bin majurrumap miselp garram ola pipul blanga abum sekrifais serramoni blanga olabat drimin gulum Deigan, en deibin stat jinginat, “Det drimin blanga wi bin meigim wi bidim Semsan det enami blanga wi!”
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 — ausente —
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 — ausente —
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Wal Semsan bin dalim det lilboi, “Yu pudum mi weya ai gin tatjim det dubala ston weya holdimap dijan haus, dumaji ai wandim meigim miselp jandap gudwei.”
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Wal detlot faibala king bin deya langa det haus, en deibin abum detmatj pipul deya en deibin jadimap det haus, en 3,000 pipul bin heinginap ontop langa det rufpat du, en deibin ol lukinat langa Semsan.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Wal wen Semsan bin tatjim det dubala ston, imbin jingat langa YAWEI, “YAWEI, yu na det boswan God. Wal yu jinggabat mi, en yu gibit mi pawa en meigim mi strongbala blanga peiyimbek dislot Filastain pipul, dumaji deibin deigimat main dubala ai.”
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Afta wen imbin tok langa YAWEI lagijat, imbin pudum im bingga dubala langa det dubala ston weya bin holdimap det haus, en imbin stat pushumbat dubala,|src="CO00947B.TIF" size="col" ref="16:29"
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 en imbin jingat adbala, “Larram mi dai iya gin garram ola Filastain pipul!” En imbin pushum det dubala ston brabli adbala, en imbin meigim det haus buldan ontop langa detlot faibala king en ola najalot pipul deya, en Semsan bin dai deya du.
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Wal afta na im braja olabat bin go garram im femili olabat, en deibin gajim im bodi, en deibin deigimbek im, en deibin berrim im langa midul langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol deya langa det seimwan greibyad weya deibin berrim im dedi basdam.
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.