Juízes 15
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na wen imbin taim blanga gajimbat ola sid daga en pudum langa haus, Semsan bin gajim lilwan gout, en imbin go blanga luk im waif, en wen imbin kamat langa im kemp, imbin dalim im lambarra, “Ai wandi go langa main waif rum.”
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 en imbin tok, “Aibin reken yu nomo bin laigim im, en aibin gibit im langa yu fren. Bat im lilwan sista iya im mowa purdibala langa im, en yu gin abum im.”
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Wal wen im lambarra bin tok lagijat, Semsan bin tok, “Wal nobodi kaan pudum bleim langa mi blanga wanim ai garra dumbat langa ol yumob Filastain pipul!”
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Brom deya Semsan bin go, en imbin gajim 300 wailwan dog gulum foks, en imbin taiyimap wanbala faiyastik langa dubala dog teil olawei garram detlot 300 dog,
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 en afta imbin larram go ol detlot dog langa ola fam blanga detlot Filastain pipul, en detlot faiyastik bin barnimap ola sid daga en ola frut daga deya langa ol detlot fam ebriweya langa det kantri.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Wal ol detlot Filastain pipul bin askimbat miselp hubin barnimap olabat fam, en deibin faindat Semsan bin dum, dumaji im lambarra bin gibit im waif langa najawan men deya langa det taun gulum Timna.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Wal wen deibin barnimap det gel en im dedi haus, Semsan bin gitwail, en imbin dalim olabat, “Yumob bin dum brabli nogudbala ting tharran. En ai dalim yumob. Ai kaan stap raidap ai peiyimbek yumob.”
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 En imbin go en fait langa olabat, en imbin kilim bigismob ded, en afta imbin go en jidan langa wanbala keib deya langa det hil kantri gulum Itam.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Brom deya ol detlot Filastain pipul bin kaman en kemp langa det kantri blanga Juda klen, en deibin meigim miselp redibala blanga fait langa ola Isreil pipul deya langa det taun gulum Leihi.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Wal ola men brom Juda klen bin go en askim detlot Filastain pipul, “Wotfo yumob bin kaman blanga fait langa melabat?”
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Wal wen deibin tok lagijat, 3,000 men brom Juda klen bin go langa det keib blanga lukabat Semsan, en wen deibin faindim im, deibin tok, “Wanim yu dumbat langa melabat? Yu sabi detlot Filastain pipul jidan bos blanga melabat?”
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Wal detlot men bin tok, “Wal melabat bin kaman iya blanga gajim yu en taiyimap yu en deigimbek yu langa detlot Filastain pipul.”
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 En deibin tok, “Yuwai. Melabat kaan kilim yu. Melabat garra taiyimap yu en hendimoba yu langa detlot pipul.”
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 en wen deibin kaman gulijap langa det taun, ola Filastain pipul bin jingat, en deibin ran blanga midim olabat langa det roud, en streidawei det spirit blanga YAWEI det trubala God bin meigim Semsan strongbala, en imbin breigim det dubala roup weya deibin taiyimap im dubala am jis laik samting bin meltimap det roup,
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 en imbin faindim dongki jauboun deya, en imbin gajim det jauboun, en imbin kilim 1,000 Filastain men ded deya gin garram det jauboun,
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 en afta imbin sing dijan song.
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Brom deya Semsan bin tjakidawei det jauboun, en deibin gibit det pleis najawan neim. Deibin gulum det pleis Jauboun Hil. Bat garram det Hibru langgus deibin gulum Remaleihai.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Wal afta na Semsan bin brabli thesti blanga woda, en imbin jingat langa YAWEI, “Yubin meigim mi bidim detlot Filastain pipul. Bat mi gulijap dai blanga woda na. Wal yu kaan larram mi dai. Bambai detlot Filastain pipul grebum mi.”
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Wal wen Semsan bin jingat langa im lagijat, God bin irrim im, en imbin opinim det graun deya gin langa det taun gulum Leihi, en woda bin kamat, en Semsan bin dringgim det woda raidap imbin sedisfaid, en imbin filim miselp strongbala.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Wal afta na nomeda detlot Filastain pipul bin kipgon jidanbat bos blanga detlot Isreil pipul, bat stil Semsan bin jidan lida blanga olabat fo 20 yiya.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.