Juízes 15

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na wen imbin taim blanga gajimbat ola sid daga en pudum langa haus, Semsan bin gajim lilwan gout, en imbin go blanga luk im waif, en wen imbin kamat langa im kemp, imbin dalim im lambarra, “Ai wandi go langa main waif rum.”
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: — Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
2 en imbin tok, “Aibin reken yu nomo bin laigim im, en aibin gibit im langa yu fren. Bat im lilwan sista iya im mowa purdibala langa im, en yu gin abum im.”
2 e respondeu: — Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
3 Wal wen im lambarra bin tok lagijat, Semsan bin tok, “Wal nobodi kaan pudum bleim langa mi blanga wanim ai garra dumbat langa ol yumob Filastain pipul!”
3 Sansão disse: — Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
4 Brom deya Semsan bin go, en imbin gajim 300 wailwan dog gulum foks, en imbin taiyimap wanbala faiyastik langa dubala dog teil olawei garram detlot 300 dog,
4 Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
5 en afta imbin larram go ol detlot dog langa ola fam blanga detlot Filastain pipul, en detlot faiyastik bin barnimap ola sid daga en ola frut daga deya langa ol detlot fam ebriweya langa det kantri.
5 Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
6 Wal ol detlot Filastain pipul bin askimbat miselp hubin barnimap olabat fam, en deibin faindat Semsan bin dum, dumaji im lambarra bin gibit im waif langa najawan men deya langa det taun gulum Timna.
6 E os filisteus perguntaram: — Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
7 Wal wen deibin barnimap det gel en im dedi haus, Semsan bin gitwail, en imbin dalim olabat, “Yumob bin dum brabli nogudbala ting tharran. En ai dalim yumob. Ai kaan stap raidap ai peiyimbek yumob.”
7 Aí Sansão disse: — Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
8 En imbin go en fait langa olabat, en imbin kilim bigismob ded, en afta imbin go en jidan langa wanbala keib deya langa det hil kantri gulum Itam.
8 E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
9 Brom deya ol detlot Filastain pipul bin kaman en kemp langa det kantri blanga Juda klen, en deibin meigim miselp redibala blanga fait langa ola Isreil pipul deya langa det taun gulum Leihi.
9 Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
10 Wal ola men brom Juda klen bin go en askim detlot Filastain pipul, “Wotfo yumob bin kaman blanga fait langa melabat?”
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: — Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
11 Wal wen deibin tok lagijat, 3,000 men brom Juda klen bin go langa det keib blanga lukabat Semsan, en wen deibin faindim im, deibin tok, “Wanim yu dumbat langa melabat? Yu sabi detlot Filastain pipul jidan bos blanga melabat?”
11 Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: — Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? — Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! — respondeu Sansão.
12 Wal detlot men bin tok, “Wal melabat bin kaman iya blanga gajim yu en taiyimap yu en deigimbek yu langa detlot Filastain pipul.”
12 — Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! — disseram eles. Sansão respondeu: — Prometam que vocês não me matarão.
13 En deibin tok, “Yuwai. Melabat kaan kilim yu. Melabat garra taiyimap yu en hendimoba yu langa detlot pipul.”
13 — Prometemos! — disseram eles. — Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 en wen deibin kaman gulijap langa det taun, ola Filastain pipul bin jingat, en deibin ran blanga midim olabat langa det roud, en streidawei det spirit blanga YAWEI det trubala God bin meigim Semsan strongbala, en imbin breigim det dubala roup weya deibin taiyimap im dubala am jis laik samting bin meltimap det roup,
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
15 en imbin faindim dongki jauboun deya, en imbin gajim det jauboun, en imbin kilim 1,000 Filastain men ded deya gin garram det jauboun,
15 Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 en afta imbin sing dijan song.
16 Aí começou a cantar assim: “Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .”
17 Brom deya Semsan bin tjakidawei det jauboun, en deibin gibit det pleis najawan neim. Deibin gulum det pleis Jauboun Hil. Bat garram det Hibru langgus deibin gulum Remaleihai.
17 Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de “monte da Queixada”.
18 Wal afta na Semsan bin brabli thesti blanga woda, en imbin jingat langa YAWEI, “Yubin meigim mi bidim detlot Filastain pipul. Bat mi gulijap dai blanga woda na. Wal yu kaan larram mi dai. Bambai detlot Filastain pipul grebum mi.”
18 Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor : — Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a
19 Wal wen Semsan bin jingat langa im lagijat, God bin irrim im, en imbin opinim det graun deya gin langa det taun gulum Leihi, en woda bin kamat, en Semsan bin dringgim det woda raidap imbin sedisfaid, en imbin filim miselp strongbala.
19 Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje .
20 Wal afta na nomeda detlot Filastain pipul bin kipgon jidanbat bos blanga detlot Isreil pipul, bat stil Semsan bin jidan lida blanga olabat fo 20 yiya.
20 Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.