Juízes 15
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Bambai na wen imbin taim blanga gajimbat ola sid daga en pudum langa haus, Semsan bin gajim lilwan gout, en imbin go blanga luk im waif, en wen imbin kamat langa im kemp, imbin dalim im lambarra, “Ai wandi go langa main waif rum.”
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 en imbin tok, “Aibin reken yu nomo bin laigim im, en aibin gibit im langa yu fren. Bat im lilwan sista iya im mowa purdibala langa im, en yu gin abum im.”
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Wal wen im lambarra bin tok lagijat, Semsan bin tok, “Wal nobodi kaan pudum bleim langa mi blanga wanim ai garra dumbat langa ol yumob Filastain pipul!”
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Brom deya Semsan bin go, en imbin gajim 300 wailwan dog gulum foks, en imbin taiyimap wanbala faiyastik langa dubala dog teil olawei garram detlot 300 dog,
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 en afta imbin larram go ol detlot dog langa ola fam blanga detlot Filastain pipul, en detlot faiyastik bin barnimap ola sid daga en ola frut daga deya langa ol detlot fam ebriweya langa det kantri.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Wal ol detlot Filastain pipul bin askimbat miselp hubin barnimap olabat fam, en deibin faindat Semsan bin dum, dumaji im lambarra bin gibit im waif langa najawan men deya langa det taun gulum Timna.
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Wal wen deibin barnimap det gel en im dedi haus, Semsan bin gitwail, en imbin dalim olabat, “Yumob bin dum brabli nogudbala ting tharran. En ai dalim yumob. Ai kaan stap raidap ai peiyimbek yumob.”
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 En imbin go en fait langa olabat, en imbin kilim bigismob ded, en afta imbin go en jidan langa wanbala keib deya langa det hil kantri gulum Itam.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Brom deya ol detlot Filastain pipul bin kaman en kemp langa det kantri blanga Juda klen, en deibin meigim miselp redibala blanga fait langa ola Isreil pipul deya langa det taun gulum Leihi.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Wal ola men brom Juda klen bin go en askim detlot Filastain pipul, “Wotfo yumob bin kaman blanga fait langa melabat?”
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Wal wen deibin tok lagijat, 3,000 men brom Juda klen bin go langa det keib blanga lukabat Semsan, en wen deibin faindim im, deibin tok, “Wanim yu dumbat langa melabat? Yu sabi detlot Filastain pipul jidan bos blanga melabat?”
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Wal detlot men bin tok, “Wal melabat bin kaman iya blanga gajim yu en taiyimap yu en deigimbek yu langa detlot Filastain pipul.”
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 En deibin tok, “Yuwai. Melabat kaan kilim yu. Melabat garra taiyimap yu en hendimoba yu langa detlot pipul.”
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 en wen deibin kaman gulijap langa det taun, ola Filastain pipul bin jingat, en deibin ran blanga midim olabat langa det roud, en streidawei det spirit blanga YAWEI det trubala God bin meigim Semsan strongbala, en imbin breigim det dubala roup weya deibin taiyimap im dubala am jis laik samting bin meltimap det roup,
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 en imbin faindim dongki jauboun deya, en imbin gajim det jauboun, en imbin kilim 1,000 Filastain men ded deya gin garram det jauboun,
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 en afta imbin sing dijan song.
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Brom deya Semsan bin tjakidawei det jauboun, en deibin gibit det pleis najawan neim. Deibin gulum det pleis Jauboun Hil. Bat garram det Hibru langgus deibin gulum Remaleihai.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Wal afta na Semsan bin brabli thesti blanga woda, en imbin jingat langa YAWEI, “Yubin meigim mi bidim detlot Filastain pipul. Bat mi gulijap dai blanga woda na. Wal yu kaan larram mi dai. Bambai detlot Filastain pipul grebum mi.”
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Wal wen Semsan bin jingat langa im lagijat, God bin irrim im, en imbin opinim det graun deya gin langa det taun gulum Leihi, en woda bin kamat, en Semsan bin dringgim det woda raidap imbin sedisfaid, en imbin filim miselp strongbala.
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Wal afta na nomeda detlot Filastain pipul bin kipgon jidanbat bos blanga detlot Isreil pipul, bat stil Semsan bin jidan lida blanga olabat fo 20 yiya.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.