Juízes 14
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na Semsan bin go langa det taun gulum Timna, en deya na imbin luk wanbala Filastain gel,
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 en imbin gobek langa im dedi en mami, en imbin tok, “Aibin luk wanbala Filastain gel deya langa Timna, en ai wandim yunbala garra go en gajim im, dumaji ai wandi merrit langa im.”
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Wal im dedi en mami bin askim im, “Wotfo yu wandi go en gajim waif brom detlot nogudbala Filastain pipul? Wotfo yu kaan gajim waif brom ola Isreil pipul? Yu garra gajim waif brom yu ronwan kantrimen.”
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 Wal YAWEI det trubala God bin meigim Semsan wandim det Filastain gel, dumaji olabat bin jidan bos langa detlot Isreil pipul, en YAWEI bin wandi yusum Semsan blanga meigim im fait langa detlot Filastain pipul. Bat blanga Semsan dedi en mami nomo bin sabi YAWEI bin wandi dum lagijat.
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 Wal Semsan bin go garram im dedi en mami langa det taun weya det gel bin jidan, en wen deibin wokpas langa wanbala fam, imbin irrim yangwan laiyan bin jingatbat,
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 en streidawei det spirit blanga YAWEI bin gibit im pawa, en imbin go en grebum det laiyan, en imbin breigim im haf garram im bingga dubala jis laik lilwan nenigout. Bat im nomo bin dalim im dedi en mami wanim imbin dum.
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 Brom deya deibin go langa det gel kemp, en Semsan dedi en mami bin tok langa det gel dedi, en afta Semsan bin tok langa det gel, en imbin laigim det gel brabliwei, en afta Semsan en im dedi en mami bin gobek langa olabat ronwan taun.
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 Bambai na Semsan bin gobek langa det taun garram im dedi en mami blanga merrit langa det gel, en wen deibin wokpas langa det fam weya imbin kilim det laiyan ded basdam, imbin go en luk det laiyan, en imbin luk loda shugabeig flai deya, en imbin faindim shugabeig insaid langa det laiyan,
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 en imbin gajim det shugabeig garram im bingga, en imbin dagadagat wen imbin wokwok langa det roud, en afta imbin gibit sambala shugabeig langa im dedi en mami, en dubala bin dagat du. Bat im nomo bin dalim dubala imbin gajim det shugabeig brom det dedwan laiyan.
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Wal wen Semsan dedi bin gowin langa det haus blanga det gel, Semsan bin abum det weding padi jis laik ola yangmen bin oldei abum wen deibin merrit,
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 en wen Semsan bin shoum miselp langa det padi pleis, detlot Filastain pipul bin gibit im 30 yangmen blanga jidan deya garram im,
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 en Semsan bin dalim olabat, “Ai garra dalim yumob stori, en afta yumob garra dalim mi wanim det stori min, en if yumob dalim mi wanim im min bifo dijan padi binij sebendeistaim, wal ai garra gibit yumob gudwan matiriyal en gudwan klos.
12 — ausente —
13 Bat if yumob kaan dalim mi wanim det stori min, wal yumob garra gibit mi gudwan matiriyal en gudwan klos.” Lagijat na Semsan bin tok.
13 — ausente —
14 Wal Semsan bin tok,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 en det neksdei deibin go langa det waif blanga Semsan, en deibin tok, “Yu go en trikim yu hasbin en meigim im dalim yu wanim det stori min. En if yu nomo duwit, wal melabat garra barnimap yu en yu dedi haus, dumaji maitbi yubin dalim melabat blanga kaman iya langa yu padi blanga pulumat ola enijing brom melabat.” Lagijat na detlot men bin tok.
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 Wal det gel bin go langa im hasbin, en imbin kraikrai langa im, en imbin tok, “Yu nomo laigim mi. Yu heidim mi, dumaji yubin dalim det stori langa main fren olabat. Bat yu nomo bin dalim mi wanim det stori min.”
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 Wal det gel bin kipgon kraikrai raidap det laswan dei blanga det weding padi, en langa det laswan dei Semsan bin dalim im wanim det stori min, dumaji det gel bin kipgon askimbat im, en det gel bin go en dalim detlot Filastain men.
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 Afta na wen imbin gulijap sangodan langa det laswan dei blanga det padi, detlot men bin go en dalim Semsan, “Nomo enijing jidan switwan jis laik shugabeig, indit? En nomo enijing jidan strongwan jis laik det laiyan, indit?”
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 Wal streidawei det spirit blanga YAWEI bin meigim Semsan strong, en imbin go langa det taun gulum Eshkalan, en imbin kilim 30 Filastain men ded, en imbin pulumat olabat klos, en imbin gibit detlot klos langa detlot 30 men hubin deya langa det weding padi.
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 en im waif dedi bin gibit det gel merrit langa det ofsaida blanga Semsan deya langa det padi.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.