Juízes 14
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Bambai na Semsan bin go langa det taun gulum Timna, en deya na imbin luk wanbala Filastain gel,
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 en imbin gobek langa im dedi en mami, en imbin tok, “Aibin luk wanbala Filastain gel deya langa Timna, en ai wandim yunbala garra go en gajim im, dumaji ai wandi merrit langa im.”
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Wal im dedi en mami bin askim im, “Wotfo yu wandi go en gajim waif brom detlot nogudbala Filastain pipul? Wotfo yu kaan gajim waif brom ola Isreil pipul? Yu garra gajim waif brom yu ronwan kantrimen.”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Wal YAWEI det trubala God bin meigim Semsan wandim det Filastain gel, dumaji olabat bin jidan bos langa detlot Isreil pipul, en YAWEI bin wandi yusum Semsan blanga meigim im fait langa detlot Filastain pipul. Bat blanga Semsan dedi en mami nomo bin sabi YAWEI bin wandi dum lagijat.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Wal Semsan bin go garram im dedi en mami langa det taun weya det gel bin jidan, en wen deibin wokpas langa wanbala fam, imbin irrim yangwan laiyan bin jingatbat,
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 en streidawei det spirit blanga YAWEI bin gibit im pawa, en imbin go en grebum det laiyan, en imbin breigim im haf garram im bingga dubala jis laik lilwan nenigout. Bat im nomo bin dalim im dedi en mami wanim imbin dum.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Brom deya deibin go langa det gel kemp, en Semsan dedi en mami bin tok langa det gel dedi, en afta Semsan bin tok langa det gel, en imbin laigim det gel brabliwei, en afta Semsan en im dedi en mami bin gobek langa olabat ronwan taun.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Bambai na Semsan bin gobek langa det taun garram im dedi en mami blanga merrit langa det gel, en wen deibin wokpas langa det fam weya imbin kilim det laiyan ded basdam, imbin go en luk det laiyan, en imbin luk loda shugabeig flai deya, en imbin faindim shugabeig insaid langa det laiyan,
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 en imbin gajim det shugabeig garram im bingga, en imbin dagadagat wen imbin wokwok langa det roud, en afta imbin gibit sambala shugabeig langa im dedi en mami, en dubala bin dagat du. Bat im nomo bin dalim dubala imbin gajim det shugabeig brom det dedwan laiyan.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Wal wen Semsan dedi bin gowin langa det haus blanga det gel, Semsan bin abum det weding padi jis laik ola yangmen bin oldei abum wen deibin merrit,
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 en wen Semsan bin shoum miselp langa det padi pleis, detlot Filastain pipul bin gibit im 30 yangmen blanga jidan deya garram im,
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 en Semsan bin dalim olabat, “Ai garra dalim yumob stori, en afta yumob garra dalim mi wanim det stori min, en if yumob dalim mi wanim im min bifo dijan padi binij sebendeistaim, wal ai garra gibit yumob gudwan matiriyal en gudwan klos.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Bat if yumob kaan dalim mi wanim det stori min, wal yumob garra gibit mi gudwan matiriyal en gudwan klos.” Lagijat na Semsan bin tok.
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Wal Semsan bin tok,
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 en det neksdei deibin go langa det waif blanga Semsan, en deibin tok, “Yu go en trikim yu hasbin en meigim im dalim yu wanim det stori min. En if yu nomo duwit, wal melabat garra barnimap yu en yu dedi haus, dumaji maitbi yubin dalim melabat blanga kaman iya langa yu padi blanga pulumat ola enijing brom melabat.” Lagijat na detlot men bin tok.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Wal det gel bin go langa im hasbin, en imbin kraikrai langa im, en imbin tok, “Yu nomo laigim mi. Yu heidim mi, dumaji yubin dalim det stori langa main fren olabat. Bat yu nomo bin dalim mi wanim det stori min.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Wal det gel bin kipgon kraikrai raidap det laswan dei blanga det weding padi, en langa det laswan dei Semsan bin dalim im wanim det stori min, dumaji det gel bin kipgon askimbat im, en det gel bin go en dalim detlot Filastain men.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Afta na wen imbin gulijap sangodan langa det laswan dei blanga det padi, detlot men bin go en dalim Semsan, “Nomo enijing jidan switwan jis laik shugabeig, indit? En nomo enijing jidan strongwan jis laik det laiyan, indit?”
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Wal streidawei det spirit blanga YAWEI bin meigim Semsan strong, en imbin go langa det taun gulum Eshkalan, en imbin kilim 30 Filastain men ded, en imbin pulumat olabat klos, en imbin gibit detlot klos langa detlot 30 men hubin deya langa det weding padi.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 en im waif dedi bin gibit det gel merrit langa det ofsaida blanga Semsan deya langa det padi.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.