Juízes 14

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na Semsan bin go langa det taun gulum Timna, en deya na imbin luk wanbala Filastain gel,
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 en imbin gobek langa im dedi en mami, en imbin tok, “Aibin luk wanbala Filastain gel deya langa Timna, en ai wandim yunbala garra go en gajim im, dumaji ai wandi merrit langa im.”
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Wal im dedi en mami bin askim im, “Wotfo yu wandi go en gajim waif brom detlot nogudbala Filastain pipul? Wotfo yu kaan gajim waif brom ola Isreil pipul? Yu garra gajim waif brom yu ronwan kantrimen.”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Wal YAWEI det trubala God bin meigim Semsan wandim det Filastain gel, dumaji olabat bin jidan bos langa detlot Isreil pipul, en YAWEI bin wandi yusum Semsan blanga meigim im fait langa detlot Filastain pipul. Bat blanga Semsan dedi en mami nomo bin sabi YAWEI bin wandi dum lagijat.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Wal Semsan bin go garram im dedi en mami langa det taun weya det gel bin jidan, en wen deibin wokpas langa wanbala fam, imbin irrim yangwan laiyan bin jingatbat,
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 en streidawei det spirit blanga YAWEI bin gibit im pawa, en imbin go en grebum det laiyan, en imbin breigim im haf garram im bingga dubala jis laik lilwan nenigout. Bat im nomo bin dalim im dedi en mami wanim imbin dum.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Brom deya deibin go langa det gel kemp, en Semsan dedi en mami bin tok langa det gel dedi, en afta Semsan bin tok langa det gel, en imbin laigim det gel brabliwei, en afta Semsan en im dedi en mami bin gobek langa olabat ronwan taun.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Bambai na Semsan bin gobek langa det taun garram im dedi en mami blanga merrit langa det gel, en wen deibin wokpas langa det fam weya imbin kilim det laiyan ded basdam, imbin go en luk det laiyan, en imbin luk loda shugabeig flai deya, en imbin faindim shugabeig insaid langa det laiyan,
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 en imbin gajim det shugabeig garram im bingga, en imbin dagadagat wen imbin wokwok langa det roud, en afta imbin gibit sambala shugabeig langa im dedi en mami, en dubala bin dagat du. Bat im nomo bin dalim dubala imbin gajim det shugabeig brom det dedwan laiyan.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Wal wen Semsan dedi bin gowin langa det haus blanga det gel, Semsan bin abum det weding padi jis laik ola yangmen bin oldei abum wen deibin merrit,
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 en wen Semsan bin shoum miselp langa det padi pleis, detlot Filastain pipul bin gibit im 30 yangmen blanga jidan deya garram im,
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 en Semsan bin dalim olabat, “Ai garra dalim yumob stori, en afta yumob garra dalim mi wanim det stori min, en if yumob dalim mi wanim im min bifo dijan padi binij sebendeistaim, wal ai garra gibit yumob gudwan matiriyal en gudwan klos.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Bat if yumob kaan dalim mi wanim det stori min, wal yumob garra gibit mi gudwan matiriyal en gudwan klos.” Lagijat na Semsan bin tok.
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Wal Semsan bin tok,
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 en det neksdei deibin go langa det waif blanga Semsan, en deibin tok, “Yu go en trikim yu hasbin en meigim im dalim yu wanim det stori min. En if yu nomo duwit, wal melabat garra barnimap yu en yu dedi haus, dumaji maitbi yubin dalim melabat blanga kaman iya langa yu padi blanga pulumat ola enijing brom melabat.” Lagijat na detlot men bin tok.
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Wal det gel bin go langa im hasbin, en imbin kraikrai langa im, en imbin tok, “Yu nomo laigim mi. Yu heidim mi, dumaji yubin dalim det stori langa main fren olabat. Bat yu nomo bin dalim mi wanim det stori min.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Wal det gel bin kipgon kraikrai raidap det laswan dei blanga det weding padi, en langa det laswan dei Semsan bin dalim im wanim det stori min, dumaji det gel bin kipgon askimbat im, en det gel bin go en dalim detlot Filastain men.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Afta na wen imbin gulijap sangodan langa det laswan dei blanga det padi, detlot men bin go en dalim Semsan, “Nomo enijing jidan switwan jis laik shugabeig, indit? En nomo enijing jidan strongwan jis laik det laiyan, indit?”
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Wal streidawei det spirit blanga YAWEI bin meigim Semsan strong, en imbin go langa det taun gulum Eshkalan, en imbin kilim 30 Filastain men ded, en imbin pulumat olabat klos, en imbin gibit detlot klos langa detlot 30 men hubin deya langa det weding padi.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 en im waif dedi bin gibit det gel merrit langa det ofsaida blanga Semsan deya langa det padi.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.