Juízes 13
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Brom deya ola Isreil pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI det trubala God igin, en imbin meigim detlot Filastain pipul jidan bos langa olabat fo 40 yiya.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Wal wanbala men deya bin neim Manowa. Imbin brom det klen blanga Den, en imbin brom det taun gulum Sora, en im waif nomo bin abum eni biginini blanga im.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Wal wandei det einjul blanga YAWEI bin kamat langa det waif blanga det men, en imbin tok, “Yu nomo bin abum eni biginini brom longtaim. Bat yu garra abum lilboi,
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 en yu garra meiksho yu nomo dringgim eni wain o biya o dagat eni daga weya yu nomo lau dagat,
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 en afta wen yu garra abum det lilboi, nomo enibodi lau kadim im heya, dumaji brom beibitaim im garra jidan jis laik detkain speshalwan men blanga God gulum Nesarait, en wen im growap, im garra stat seibum ola Isreil pipul brom detlot Filastain pipul.” Lagijat na det einjul bin tok. Det dubala kantri Isreil en Filastain|src="map Judg 1305 K.tif" size="col" ref="13:6"
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Afta na det gel bin go langa im hasbin, en imbin dalim im, “Wanbala speshalwan mesinja brom God bin kamat langa mi, en imbin luk jis laik det einjul brom YAWEI, en aibin bradin blanga askim im brom weya imbin kaman, en im nomo bin dalim mi hu im.
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Bat imbin dalim mi ai garra abum lilboi, en mi nomo lau dringgim eni grog o dagat eni daga weya yu nomo lau dagat, dumaji det lilboi garra jidan jis laik detkain speshalwan men blanga God gulum Nesarait brom beibitaim raidap im garra dai.”
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Wal wen im waif bin tok lagijat langa im, det men bin prei langa YAWEI, en imbin askim im, “YAWEI, yu jandimbek det speshalwan mesinja langa minbala blanga dalim minbala wanim minbala garra dum langa det lilboi wen im garra bon.”
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Wal God bin dum wanim imbin askim, en det einjul bin kamat langa det gel igin wen imbin jidan langa gadin. Bat im hasbin nomo bin deya garram im,
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 en streidawei det gel bin ran langa im hasbin, en imbin tok, “Det men hubin kamat langa mi najadei, imbin kamat igin, en luk im deya!”
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Wal im hasbin bin gidap, en imbin bulurrum im, en dubala bin go langa det einjul, en det men bin askim det einjul, “Yu na det men hubin tok langa main waif basdam?”
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Wal det gel hasbin bin tok, “Bambai wen im hepin lagijat weya yubin tok, wal wanim det lilboi garra dum? Hau minbala garra growimap im?”
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Wal det einjul blanga YAWEI bin tok, “Yu waif garra dum ebrijing weya aibin dalim im.
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 Im nomo lau dagat enijing brom det greiptri, en im nomo lau dringgim eni wain o biya, en im kaan dagat eni daga weya im nomo lau dagat. Im garra dum ebrijing weya aibin dalim im.” Lagijat na det einjul bin tok.
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 — ausente —
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 — ausente —
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Wal wen det einjul bin tok lagijat langa im, det men bin tok, “Wanim yu neim? Minbala wandi sabi, dumaji wen dijan ting weya yubin dalim minbala garra hepin, minbala garra jinggabat langa yu.”
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Bat det einjul bin tok, “Wotfo yunbala wandi sabi main neim? Yunbala kaan sabi main neim, dumaji main neim im sigridwan neim.”
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Brom deya det men bin go, en imbin kilim wanbala yangwan gout, en imbin gajim sambala sid daga, en imbin barnimap det bif en sid daga ontop langa stonwan teibul blanga gibit ofring langa YAWEI hu oldei dumbat olkain klebabala ting,
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 en wen det faiya bin barnbarn deya ontop langa det teibul, det men en im waif bin luk det einjul gowap langa hebin garram det faiya,
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 en dubala bin tjakam miselp langa graun, dumaji det men bin sabi na det einjul bin det seimwan einjul blanga YAWEI, en dubala nomo bin luk det einjul igin.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Wal det men bin dalim im waif, “Yunmi garra dai na, dumaji yunmi bin luk God!”
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Bat im waif bin tok, “Nomo. If YAWEI bin wandi kilim yunmi ded, wal im nomo bina gudbinji blanga det ofring weya yunmi bin gibit langa im, en im nomo bina shoum yu ol dislot ting iya en dalim yunmi wanim garra hepin bambai.” Lagijat na im waif bin tok.
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Bambai na det gel bin abum det beibi, en imbin gulum im neim Semsan, en det lilboi bin growap, en YAWEI bin oldei maindimbat im,
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 en det spirit blanga YAWEI bin go en jidan langa im deya langa det pleis gulum Mahaneden wansaid langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol, en imbin meigim im jidan strongbala men.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.