Juízes 13

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya ola Isreil pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI det trubala God igin, en imbin meigim detlot Filastain pipul jidan bos langa olabat fo 40 yiya.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Wal wanbala men deya bin neim Manowa. Imbin brom det klen blanga Den, en imbin brom det taun gulum Sora, en im waif nomo bin abum eni biginini blanga im.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Wal wandei det einjul blanga YAWEI bin kamat langa det waif blanga det men, en imbin tok, “Yu nomo bin abum eni biginini brom longtaim. Bat yu garra abum lilboi,
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 en yu garra meiksho yu nomo dringgim eni wain o biya o dagat eni daga weya yu nomo lau dagat,
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 en afta wen yu garra abum det lilboi, nomo enibodi lau kadim im heya, dumaji brom beibitaim im garra jidan jis laik detkain speshalwan men blanga God gulum Nesarait, en wen im growap, im garra stat seibum ola Isreil pipul brom detlot Filastain pipul.” Lagijat na det einjul bin tok. Det dubala kantri Isreil en Filastain|src="map Judg 1305 K.tif" size="col" ref="13:6"
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Afta na det gel bin go langa im hasbin, en imbin dalim im, “Wanbala speshalwan mesinja brom God bin kamat langa mi, en imbin luk jis laik det einjul brom YAWEI, en aibin bradin blanga askim im brom weya imbin kaman, en im nomo bin dalim mi hu im.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Bat imbin dalim mi ai garra abum lilboi, en mi nomo lau dringgim eni grog o dagat eni daga weya yu nomo lau dagat, dumaji det lilboi garra jidan jis laik detkain speshalwan men blanga God gulum Nesarait brom beibitaim raidap im garra dai.”
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Wal wen im waif bin tok lagijat langa im, det men bin prei langa YAWEI, en imbin askim im, “YAWEI, yu jandimbek det speshalwan mesinja langa minbala blanga dalim minbala wanim minbala garra dum langa det lilboi wen im garra bon.”
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Wal God bin dum wanim imbin askim, en det einjul bin kamat langa det gel igin wen imbin jidan langa gadin. Bat im hasbin nomo bin deya garram im,
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 en streidawei det gel bin ran langa im hasbin, en imbin tok, “Det men hubin kamat langa mi najadei, imbin kamat igin, en luk im deya!”
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Wal im hasbin bin gidap, en imbin bulurrum im, en dubala bin go langa det einjul, en det men bin askim det einjul, “Yu na det men hubin tok langa main waif basdam?”
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Wal det gel hasbin bin tok, “Bambai wen im hepin lagijat weya yubin tok, wal wanim det lilboi garra dum? Hau minbala garra growimap im?”
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Wal det einjul blanga YAWEI bin tok, “Yu waif garra dum ebrijing weya aibin dalim im.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Im nomo lau dagat enijing brom det greiptri, en im nomo lau dringgim eni wain o biya, en im kaan dagat eni daga weya im nomo lau dagat. Im garra dum ebrijing weya aibin dalim im.” Lagijat na det einjul bin tok.
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 — ausente —
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 — ausente —
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Wal wen det einjul bin tok lagijat langa im, det men bin tok, “Wanim yu neim? Minbala wandi sabi, dumaji wen dijan ting weya yubin dalim minbala garra hepin, minbala garra jinggabat langa yu.”
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Bat det einjul bin tok, “Wotfo yunbala wandi sabi main neim? Yunbala kaan sabi main neim, dumaji main neim im sigridwan neim.”
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Brom deya det men bin go, en imbin kilim wanbala yangwan gout, en imbin gajim sambala sid daga, en imbin barnimap det bif en sid daga ontop langa stonwan teibul blanga gibit ofring langa YAWEI hu oldei dumbat olkain klebabala ting,
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 en wen det faiya bin barnbarn deya ontop langa det teibul, det men en im waif bin luk det einjul gowap langa hebin garram det faiya,
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 en dubala bin tjakam miselp langa graun, dumaji det men bin sabi na det einjul bin det seimwan einjul blanga YAWEI, en dubala nomo bin luk det einjul igin.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Wal det men bin dalim im waif, “Yunmi garra dai na, dumaji yunmi bin luk God!”
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Bat im waif bin tok, “Nomo. If YAWEI bin wandi kilim yunmi ded, wal im nomo bina gudbinji blanga det ofring weya yunmi bin gibit langa im, en im nomo bina shoum yu ol dislot ting iya en dalim yunmi wanim garra hepin bambai.” Lagijat na im waif bin tok.
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Bambai na det gel bin abum det beibi, en imbin gulum im neim Semsan, en det lilboi bin growap, en YAWEI bin oldei maindimbat im,
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 en det spirit blanga YAWEI bin go en jidan langa im deya langa det pleis gulum Mahaneden wansaid langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol, en imbin meigim im jidan strongbala men.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.