Juízes 13

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brom deya ola Isreil pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI det trubala God igin, en imbin meigim detlot Filastain pipul jidan bos langa olabat fo 40 yiya.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Wal wanbala men deya bin neim Manowa. Imbin brom det klen blanga Den, en imbin brom det taun gulum Sora, en im waif nomo bin abum eni biginini blanga im.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Wal wandei det einjul blanga YAWEI bin kamat langa det waif blanga det men, en imbin tok, “Yu nomo bin abum eni biginini brom longtaim. Bat yu garra abum lilboi,
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 en yu garra meiksho yu nomo dringgim eni wain o biya o dagat eni daga weya yu nomo lau dagat,
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 en afta wen yu garra abum det lilboi, nomo enibodi lau kadim im heya, dumaji brom beibitaim im garra jidan jis laik detkain speshalwan men blanga God gulum Nesarait, en wen im growap, im garra stat seibum ola Isreil pipul brom detlot Filastain pipul.” Lagijat na det einjul bin tok. Det dubala kantri Isreil en Filastain|src="map Judg 1305 K.tif" size="col" ref="13:6"
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Afta na det gel bin go langa im hasbin, en imbin dalim im, “Wanbala speshalwan mesinja brom God bin kamat langa mi, en imbin luk jis laik det einjul brom YAWEI, en aibin bradin blanga askim im brom weya imbin kaman, en im nomo bin dalim mi hu im.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Bat imbin dalim mi ai garra abum lilboi, en mi nomo lau dringgim eni grog o dagat eni daga weya yu nomo lau dagat, dumaji det lilboi garra jidan jis laik detkain speshalwan men blanga God gulum Nesarait brom beibitaim raidap im garra dai.”
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Wal wen im waif bin tok lagijat langa im, det men bin prei langa YAWEI, en imbin askim im, “YAWEI, yu jandimbek det speshalwan mesinja langa minbala blanga dalim minbala wanim minbala garra dum langa det lilboi wen im garra bon.”
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Wal God bin dum wanim imbin askim, en det einjul bin kamat langa det gel igin wen imbin jidan langa gadin. Bat im hasbin nomo bin deya garram im,
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 en streidawei det gel bin ran langa im hasbin, en imbin tok, “Det men hubin kamat langa mi najadei, imbin kamat igin, en luk im deya!”
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Wal im hasbin bin gidap, en imbin bulurrum im, en dubala bin go langa det einjul, en det men bin askim det einjul, “Yu na det men hubin tok langa main waif basdam?”
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Wal det gel hasbin bin tok, “Bambai wen im hepin lagijat weya yubin tok, wal wanim det lilboi garra dum? Hau minbala garra growimap im?”
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Wal det einjul blanga YAWEI bin tok, “Yu waif garra dum ebrijing weya aibin dalim im.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Im nomo lau dagat enijing brom det greiptri, en im nomo lau dringgim eni wain o biya, en im kaan dagat eni daga weya im nomo lau dagat. Im garra dum ebrijing weya aibin dalim im.” Lagijat na det einjul bin tok.
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 — ausente —
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 — ausente —
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Wal wen det einjul bin tok lagijat langa im, det men bin tok, “Wanim yu neim? Minbala wandi sabi, dumaji wen dijan ting weya yubin dalim minbala garra hepin, minbala garra jinggabat langa yu.”
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Bat det einjul bin tok, “Wotfo yunbala wandi sabi main neim? Yunbala kaan sabi main neim, dumaji main neim im sigridwan neim.”
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Brom deya det men bin go, en imbin kilim wanbala yangwan gout, en imbin gajim sambala sid daga, en imbin barnimap det bif en sid daga ontop langa stonwan teibul blanga gibit ofring langa YAWEI hu oldei dumbat olkain klebabala ting,
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 en wen det faiya bin barnbarn deya ontop langa det teibul, det men en im waif bin luk det einjul gowap langa hebin garram det faiya,
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 en dubala bin tjakam miselp langa graun, dumaji det men bin sabi na det einjul bin det seimwan einjul blanga YAWEI, en dubala nomo bin luk det einjul igin.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Wal det men bin dalim im waif, “Yunmi garra dai na, dumaji yunmi bin luk God!”
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Bat im waif bin tok, “Nomo. If YAWEI bin wandi kilim yunmi ded, wal im nomo bina gudbinji blanga det ofring weya yunmi bin gibit langa im, en im nomo bina shoum yu ol dislot ting iya en dalim yunmi wanim garra hepin bambai.” Lagijat na im waif bin tok.
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Bambai na det gel bin abum det beibi, en imbin gulum im neim Semsan, en det lilboi bin growap, en YAWEI bin oldei maindimbat im,
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 en det spirit blanga YAWEI bin go en jidan langa im deya langa det pleis gulum Mahaneden wansaid langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol, en imbin meigim im jidan strongbala men.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.