Josué 8

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa, “Yu garra majurrumap ola Isreil solja, en yu garra go langa det taun gulum Eiyai. Yu kaan bradin en nogudbinji, dumaji ai garra meigim yu win det fait, en yu garra bidim det king en ola pipul blanga im, en ai garra gibit yu det taun en ola kantri blanga detlot pipul.
1 O Senhor disse em seguida a Josué: Não temas, nem tenhas cuidados. Toma contigo todos os guerreiros e sobe contra Hai. Eis que te entrego o rei de Hai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Yu garra kilim ol detlot pipul ded seimwei laik yubin kilim ol detlot pipul langa Jeriko, bat distaim yu gin gajim ola enimul en ola enijing blanga detlot pipul en yu gin abum. Wal yu go en meigim miselp redibala blanga fait, dumaji yu garra jandim sambala solja blanga go snikinwei det said langa det taun, en brom deya dei garra kamat langa detlot pipul brom biyain.” Lagijat na YAWEI bin dalim Joshuwa.
2 Tratarás Hai e seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; mas os despojos e os rebanhos reparti-los-eis entre vós. Põe uma emboscada por detrás da cidade.
3 Wal Joshuwa bin meigim miselp redibala na. Imbin pikimat 30,000 brabli gudwan solja, en wen imbin naitaim, imbin jandim olabat lida blanga blandim miselp.
3 Josué pôs-se a caminho com todos os guerreiros contra Hai. Escolheu trinta mil homens valentes e fê-los partir durante a noite.
4 Bat bifo deibin go, imbin dalim olabat, “Yumob garra go det said langa det taun en blandim miselp deya gulijap langa det taun,
4 Deu-lhes esta ordem: Atenção! Ponde-vos em emboscada atrás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
5 en yumob garra jidan redi blanga fait, dumaji mi en ola najalot solja garra go raidap langa det taun en shoum miselp langa olabat, en wen detlot solja kamat blanga fait langa melabat, wal melabat garra ranawei jis laik wibin dum basdam,
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos de Hai, e quando saírem ao nosso encontro como da primeira vez, nós fugiremos.
6 en wen dei luk melabat ranawei, dei garra reken melabat ranawei brom olabat, en dei garra ranimap melabat biyain. Lagijat na melabat garra meigim olabat kamat brom det taun,
6 Atraí-los-emos, em nossa perseguição, longe da cidade, pois dirão: ei-los que fogem diante de nós como da primeira vez.
7 en afta yumob biyainmob garra kaman en go streidin langa det taun en kilim ebribodi ded. YAWEI garra meigim yumob win,
7 Durante essa retirada, saireis de vossa emboscada e tomareis a cidade, que vos entregará o Senhor, vosso Deus.
8 en afta yumob garra barnimap det taun, dumaji YAWEI bin tok wi garra barnimap. Wal gowan na! Yumob go blandim miselp.”
8 Depois que a tiverdes tomado, pôr-lhe-eis fogo segundo a palavra do Senhor. Estas são as minhas ordens.
9 Lagijat na Joshuwa bin dalim detlot solja, en streidawei deibin go en blandim miselp sangodansaid rait langa midul langa det dubala taun gulum Eiyai en Bethel. Deya na deibin weidabat blanga Joshuwa blanga dalim olabat blanga gowin langa det taun.
9 Josué fê-los partir e eles se postaram em emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 en ailibala gin wen imbin gidap, imbin majurrumap ola najalot solja blanga im, en imbin go lida langa olabat garram ola boswan Isreil men,
10 Josué levantou-se bem cedo e passou em revista a sua gente. À frente de sua tropa, subiu contra Hai com os anciãos de Israel.
11 en deibin ol go langa det mein roud blanga det taun, en deibin meigim olabat kemp nowathsaid brom det taun, en wan bigwan gali bin kadimat olabat kemp brom det taun.
11 Todos os guerreiros de que dispunha tinham também subido às proximidades. Chegados defronte da cidade, acamparam ao norte, tendo o vale entre eles e Hai.
12 Afta na Joshuwa bin deigim 5,000 solja, en imbin go en blandim olabat sangodansaid rait langa midul langa det dubala taun gulum Eiyai en Bethel.
12 Josué tomou cerca de cinco mil homens e os pôs de emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente.
13 Wal ebrijing bin redi na. Sambala solja bin blandim miselp sangodansaid brom det taun, en ola najalot solja bin jidan eniwei langa det kemp nowathsaid brom det taun, en det nait Joshuwa bin silip miselp deya langa det gali.
13 Tendo o povo instalado todo o seu acampamento ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente, Josué avançou durante a noite pelo meio do vale.
14 Wal wen det king blanga det taun bin luk ol detlot Isreil solja deya langa nowathsaid, im nomo bin weistimbat taim. Streidawei imbin majurrumap ola solja blanga im, en deibin go sanraiswei langa det Jodan Beli blanga fait langa detlot Isreil solja langa det seim pleis weya deibin bidim olabat basdam. Bat dei nomo bin sabi sambala Isreil solja bin blandim miselp biyainwei.
14 Logo que o rei de Hai viu aquilo, saiu apressadamente da cidade com a sua gente, ao amanhecer, e veio ao encontro de Israel. O rei, seguido de todo o seu povo, saiu para um lugar combinado do lado da planície, ignorando que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Wal Joshuwa en im solja olabat bin geman ranawei langa det plein kantri sanraiswei,
15 Josué e todo o Israel, fingindo bater em retirada, fugiram para os lados do deserto.
16 en det king bin majurrumap ola men brom det taun blanga ranimap olabat, en Joshuwa en detlot solja bin meigim olabat kipgon gowei longwei brom det taun.
16 Então, com grandes clamores, toda a população da cidade precipitando-se ao encalço de Josué, juntou-se para persegui-los, e, afastou-se da cidade.
17 Bambai na ola men brom det taun bin ranimap detlot Isreil solja, en nobodi bin deya blanga maindim det taun.
17 Não ficou um homem sequer em Hai que não saísse em perseguição de Israel. Até deixaram escancarada a cidade.
18 Wal YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu poindim det spiya blanga yu langa det taun, dumaji ai garra gibit det taun langa yu na.” En Joshuwa bin dum wanim YAWEI bin dalim im,
18 O Senhor disse então a Josué: Levanta a lança que tens na mão contra Hai, porque eu ta entrego. E Josué levantou a sua lança contra a cidade.
19 en wen imbin lidimap det spiya, ol detlot solja hubin blandim miselp biyain langa det taun bin kamat streidawei, en deibin go streidin langa det taun, en streidawei deibin stat barnimap det taun.
19 Apenas tinha ele erguido a mão, levantaram-se subitamente os que estavam de emboscada e precipitaram-se sobre a cidade, ocupando-a e metendo-lhe fogo.
20 — ausente —
20 Os habitantes de Hai, voltando-se, viram que se elevava da cidade uma grande fumaça para o céu, e não puderam fugir para lado algum, porque o povo que dava mostras de fugir para o deserto voltou-se contra eles.
21 — ausente —
21 Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumaça, voltaram e feriram os habitantes de Hai.
22 en ol detlot Isreil solja hubin barnimap det taun bin go en album Joshuwa en detlot najalot solja fait. Ol detlot enami solja blanga det taun bin faindim miselp rait langa midul langa detlot Isreil solja, en deibin ol dai. Nobodi bin gidawei laibala.
22 E, tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, viram-se os inimigos cercados de um lado e de outro pelos israelitas, e foram feridos, de modo que não ficou sobrevivente algum, e não houve sequer um fugitivo.
23 Oni det king blanga olabat bin jidan laibala, dumaji detlot Isreil solja bin grebum im, en deibin deigim im langa Joshuwa.
23 O rei de Hai foi capturado vivo e conduzido a Josué.
24 Afta na wen detlot Isreil solja bin binij kilimbat ol detlot solja deya langa det plein kantri, deibin gobek langa det taun, en deibin kilim ola pipul deya ded du,
24 Terminado o massacre dos habitantes de Hai, tanto no campo como no deserto, aonde tinham vindo em perseguição dos israelitas, depois que todos foram passados ao fio da espada, os vencedores voltaram à cidade e mataram toda a população.
25 — ausente —
25 O total dos que morreram naquele dia, entre homens e mulheres, foi de doze mil, todos da cidade de Hai.
26 — ausente —
26 Josué não retirou a mão que ele tinha levantado com a sua lança, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Bat detlot Isreil solja nomo bin kilim ola enimul blanga detlot pipul, en dei nomo bin barnimap ola enijing blanga olabat, dumaji YAWEI bin dalim olabat dei garra abum.
27 Os israelitas só tomaram os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Oni ola haus deibin barnimap. Deibin runimdan det taun, en det taun stil jidan nogudwan lagijat tudei.
28 Josué pôs fogo à cidade de Hai e fez dela para sempre um montão de cinzas, que subsiste ainda hoje.
29 Afta na Joshuwa bin kilim ded det king blanga det taun, en deibin heingimap im bodi ontop langa tri, en wen imbin sangodan, Joshuwa bin dalim olabat blanga deigimat det bodi brom det tri, en deibin tjakamdan det bodi deya langa det geit blanga det taun, en deibin gaburrumap det bodi garram bigmob ston, en ol detlot ston stil pailap deya tudei.
29 Mandou enforcar o rei de Hai em uma árvore, e deixou-o ali até a tarde. Ao pôr-do-sol, ordenou que se retirasse da árvore o cadáver e fosse lançado à entrada da cidade, pondo sobre ele um grande monte de pedras, que ali permanece até o dia de hoje.
30 Brom deya Joshuwa bin bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI. Imbin bildimap det teibul garram ston langa wanbala hil gulum Ibal,
30 Então Josué construiu um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
31 en imbin bulurrum det lowa weya Mosis bin raidimdan langa det buk gulum Eksadas. Det lowa im tok, “If yumob bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI garram ston, yumob kaan kadim detlot ston.” En langa det teibul deibin barnimap sambala enimul blanga gibit sekrifais ofring langa God, en deibin barnimap najalot enimul blanga gibit im det ofring dei gulum feloship ofring.
31 segundo a ordem que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos filhos de Israel, como está escrito no livro da Lei de Moisés. Construiu-o de pedras brutas ainda não tocadas pelo ferro. Ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrifícios de ação de graças.
32 Afta na ola Isreil pipul bin lukinat Joshuwa wen imbin raidimdan langa ston detlot lowa weya Mosis bin raidimdan basdam.
32 Josué gravou em pedras uma cópia da lei que Moisés tinha escrito diante dos israelitas.
33 Brom deya ol detlot Isreil pipul bin jandap tusaid langa det Seikridwan Boks garram ola lowa blanga YAWEI. Ola boswan en ola lida blanga detlot pipul en ola najalot kantrimen hubin deya garram olabat, bin ol jandap deya, haf langa det hil gulum Ibal en najalot langa det hil gulum Gerisim, en deibin ol lukinat detlot serramonimen brom det Libai klen hubin oldei garrimapbat det Seikridwan Boks.
33 Todo o Israel, seus anciãos, seus oficiais e seus juízes conservaram-se de pé ao redor da arca, diante dos sacerdotes, dos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor. Ali estavam tanto os estrangeiros como os israelitas, metade deles do lado do monte Garizim, e metade do lado do monte Erbal, segundo a ordem antes dada por Moisés, servo do Senhor, para abençoar o povo de Israel.
34 Afta na wen deibin ol jandap deya, Joshuwa bin ridim det buk garram ola lowa langa olabat, en imbin ridim ola gudbala wed en ola woning du.
34 Depois disso, Josué leu todo o texto da lei, a bênção e a maldição, assim como estão escritas no livro da lei.
35 Imbin ridim ola lowa brom det buk weya Mosis bin raidimdan, en ola Isreil pipul bin irrim im ridim det buk. Nomo jis oni ola men. Ola wuman en ola biginini en ola najalot kantrimen hubin oldei jidan garram olabat bin ol irrim detlot lowa brom det buk du.
35 De tudo o que Moisés havia prescrito não se omitiu uma palavra sequer nessa leitura feita por Josué diante de toda a assembléia de Israel, mulheres, crianças e estrangeiros que ali se achavam misturados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.