Josué 8

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa, “Yu garra majurrumap ola Isreil solja, en yu garra go langa det taun gulum Eiyai. Yu kaan bradin en nogudbinji, dumaji ai garra meigim yu win det fait, en yu garra bidim det king en ola pipul blanga im, en ai garra gibit yu det taun en ola kantri blanga detlot pipul.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Yu garra kilim ol detlot pipul ded seimwei laik yubin kilim ol detlot pipul langa Jeriko, bat distaim yu gin gajim ola enimul en ola enijing blanga detlot pipul en yu gin abum. Wal yu go en meigim miselp redibala blanga fait, dumaji yu garra jandim sambala solja blanga go snikinwei det said langa det taun, en brom deya dei garra kamat langa detlot pipul brom biyain.” Lagijat na YAWEI bin dalim Joshuwa.
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Wal Joshuwa bin meigim miselp redibala na. Imbin pikimat 30,000 brabli gudwan solja, en wen imbin naitaim, imbin jandim olabat lida blanga blandim miselp.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Bat bifo deibin go, imbin dalim olabat, “Yumob garra go det said langa det taun en blandim miselp deya gulijap langa det taun,
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 en yumob garra jidan redi blanga fait, dumaji mi en ola najalot solja garra go raidap langa det taun en shoum miselp langa olabat, en wen detlot solja kamat blanga fait langa melabat, wal melabat garra ranawei jis laik wibin dum basdam,
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 en wen dei luk melabat ranawei, dei garra reken melabat ranawei brom olabat, en dei garra ranimap melabat biyain. Lagijat na melabat garra meigim olabat kamat brom det taun,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 en afta yumob biyainmob garra kaman en go streidin langa det taun en kilim ebribodi ded. YAWEI garra meigim yumob win,
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 en afta yumob garra barnimap det taun, dumaji YAWEI bin tok wi garra barnimap. Wal gowan na! Yumob go blandim miselp.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Lagijat na Joshuwa bin dalim detlot solja, en streidawei deibin go en blandim miselp sangodansaid rait langa midul langa det dubala taun gulum Eiyai en Bethel. Deya na deibin weidabat blanga Joshuwa blanga dalim olabat blanga gowin langa det taun.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 en ailibala gin wen imbin gidap, imbin majurrumap ola najalot solja blanga im, en imbin go lida langa olabat garram ola boswan Isreil men,
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 en deibin ol go langa det mein roud blanga det taun, en deibin meigim olabat kemp nowathsaid brom det taun, en wan bigwan gali bin kadimat olabat kemp brom det taun.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Afta na Joshuwa bin deigim 5,000 solja, en imbin go en blandim olabat sangodansaid rait langa midul langa det dubala taun gulum Eiyai en Bethel.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Wal ebrijing bin redi na. Sambala solja bin blandim miselp sangodansaid brom det taun, en ola najalot solja bin jidan eniwei langa det kemp nowathsaid brom det taun, en det nait Joshuwa bin silip miselp deya langa det gali.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Wal wen det king blanga det taun bin luk ol detlot Isreil solja deya langa nowathsaid, im nomo bin weistimbat taim. Streidawei imbin majurrumap ola solja blanga im, en deibin go sanraiswei langa det Jodan Beli blanga fait langa detlot Isreil solja langa det seim pleis weya deibin bidim olabat basdam. Bat dei nomo bin sabi sambala Isreil solja bin blandim miselp biyainwei.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Wal Joshuwa en im solja olabat bin geman ranawei langa det plein kantri sanraiswei,
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 en det king bin majurrumap ola men brom det taun blanga ranimap olabat, en Joshuwa en detlot solja bin meigim olabat kipgon gowei longwei brom det taun.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Bambai na ola men brom det taun bin ranimap detlot Isreil solja, en nobodi bin deya blanga maindim det taun.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Wal YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu poindim det spiya blanga yu langa det taun, dumaji ai garra gibit det taun langa yu na.” En Joshuwa bin dum wanim YAWEI bin dalim im,
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 en wen imbin lidimap det spiya, ol detlot solja hubin blandim miselp biyain langa det taun bin kamat streidawei, en deibin go streidin langa det taun, en streidawei deibin stat barnimap det taun.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 — ausente —
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 — ausente —
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 en ol detlot Isreil solja hubin barnimap det taun bin go en album Joshuwa en detlot najalot solja fait. Ol detlot enami solja blanga det taun bin faindim miselp rait langa midul langa detlot Isreil solja, en deibin ol dai. Nobodi bin gidawei laibala.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Oni det king blanga olabat bin jidan laibala, dumaji detlot Isreil solja bin grebum im, en deibin deigim im langa Joshuwa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Afta na wen detlot Isreil solja bin binij kilimbat ol detlot solja deya langa det plein kantri, deibin gobek langa det taun, en deibin kilim ola pipul deya ded du,
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 — ausente —
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 — ausente —
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Bat detlot Isreil solja nomo bin kilim ola enimul blanga detlot pipul, en dei nomo bin barnimap ola enijing blanga olabat, dumaji YAWEI bin dalim olabat dei garra abum.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Oni ola haus deibin barnimap. Deibin runimdan det taun, en det taun stil jidan nogudwan lagijat tudei.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Afta na Joshuwa bin kilim ded det king blanga det taun, en deibin heingimap im bodi ontop langa tri, en wen imbin sangodan, Joshuwa bin dalim olabat blanga deigimat det bodi brom det tri, en deibin tjakamdan det bodi deya langa det geit blanga det taun, en deibin gaburrumap det bodi garram bigmob ston, en ol detlot ston stil pailap deya tudei.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Brom deya Joshuwa bin bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI. Imbin bildimap det teibul garram ston langa wanbala hil gulum Ibal,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 en imbin bulurrum det lowa weya Mosis bin raidimdan langa det buk gulum Eksadas. Det lowa im tok, “If yumob bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI garram ston, yumob kaan kadim detlot ston.” En langa det teibul deibin barnimap sambala enimul blanga gibit sekrifais ofring langa God, en deibin barnimap najalot enimul blanga gibit im det ofring dei gulum feloship ofring.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Afta na ola Isreil pipul bin lukinat Joshuwa wen imbin raidimdan langa ston detlot lowa weya Mosis bin raidimdan basdam.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Brom deya ol detlot Isreil pipul bin jandap tusaid langa det Seikridwan Boks garram ola lowa blanga YAWEI. Ola boswan en ola lida blanga detlot pipul en ola najalot kantrimen hubin deya garram olabat, bin ol jandap deya, haf langa det hil gulum Ibal en najalot langa det hil gulum Gerisim, en deibin ol lukinat detlot serramonimen brom det Libai klen hubin oldei garrimapbat det Seikridwan Boks.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Afta na wen deibin ol jandap deya, Joshuwa bin ridim det buk garram ola lowa langa olabat, en imbin ridim ola gudbala wed en ola woning du.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Imbin ridim ola lowa brom det buk weya Mosis bin raidimdan, en ola Isreil pipul bin irrim im ridim det buk. Nomo jis oni ola men. Ola wuman en ola biginini en ola najalot kantrimen hubin oldei jidan garram olabat bin ol irrim detlot lowa brom det buk du.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.