Josué 7
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal YAWEI det trubala God bin gitwail langa ol detlot Isreil pipul, dumaji wanbala Isreil men brom det Juda klen nomo bin teiknodis langa det woning weya Joshuwa bin gibit olabat. YAWEI bin dalim ola Isreil pipul blanga barnimap ola enijing langa Jeriko. Bat det men neim Ekan bin gajim sambala enijing blanga imselp, en nobodi bin sabi imbin breigim det lowa. Oni YAWEI bin sabi. Wal det men bin neim Ekan, en im dedi bin neim Kamai, en im grenfatha bin neim Seibdai, en im femili lain bin neim Sera.
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Bambai na Joshuwa bin jandim sambala men langa det taun gulum Eiyai deya gulijap langa det pleis gulum Bethaben sanraisaid brom det taun gulum Bethel. Imbin dalim olabat, “Yumob go lukaran det kantri snikinwei.” En deibin dum wanim imbin dalim olabat,
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 en afta wen deibin kambek langa im, deibin tok, “Nomo matj pipul deya langa det taun gulum Eiyai, en wi gin bidim olabat isibala. Yu kaan jandim bigmob solja blanga fait langa olabat. Yu garra jandim 2,000 o maitbi 3,000 solja jaldu.”
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Wal Joshuwa bin jandim 3,000 solja blanga fait langa detlot pipul. Bat detlot pipul bin bidim ol detlot Isreil solja,
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 en deibin ranimap olabat brom det geit blanga det taun raidap langa det pleis weya deibin oldei grajimbat ston, en deibin kilim ded 36 Isreil solja langa det roud, en ola Isreil pipul bin bradin nomo lilbit, en dei nomo bin sabi wanim blanga dum.
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 |src="Prayer.tif" size="col" ref="7:6" Wal Joshuwa en ola najalot boswan bin brabli nogudbinji, en deibin breigim olabat klos en pudum das langa olabat hed blanga sori miselp, en deibin tjakam miselp lobala langa graun lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en deibin leidan deya raidap sangodantaim,
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 en Joshuwa bin jingat, “YAWEI yu na det boswan God. Bat wotfo yubin bringimap melabat disaid langa det Jodan Riba? Wotfo yubin larram detlot Emarait pipul bidim melabat? Maitbi yu wandim olabat garra binijimap melabat. Wal mobeda melabat bina kipgon jidanbat det said langa det riba.
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 Bos, ai nomo sabi wanim blanga tok, dumaji ola Isreil solja bin ranawei brom detlot enami blanga melabat,
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 en ola Keinanait pipul en ola najalot pipul garra irrim det nyus, en afta dei garra majurrumap miselp raidaran langa melabat, en dei garra kilim melabat holot ded. Wal wanim yu garra dum blanga lukaftumbat det haibala neim blanga yu? Dumaji if melabat holot dai, wal nobodi kaan sabi yu neim en rispek langa yu.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Wal YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu gidap! Yu nomo leidanbat deya en askim mi wotfo!
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Yu sabi wotfo? Dumaji ola Isreil pipul bin dum nogudbala ting. Deibin breigim det lowa main, en dei nomo bin duwit wanim aibin dalim olabat. Deibin gajim sambala ting brom det taun weya aibin dalim olabat blanga barnimap en gibit langa mi. Deibin stilim sambala ting, en deibin dalim laiya, en deibin pudum detlot ting langa olabat ronwan kemp.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 En blanga tharran na olabat kaan bidim olabat enamimob. Detlot solja blanga yu bin ranawei brom yu enamimob, dumaji ai garra panishim ola Isreil pipul, en ai kaan jidan garram olabat na. Bat if yu barnimap ol detlot ting weya aibin dalim yu basdam, wal ai garra kipgon jidanbat garram yu en ola Isreil pipul.
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 Yu sabi na?
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 “Wal yu garra dalim ola pipul ailibala ebribodi brom ola klen garra kaman en jandap lida langa mi, en ai garra shoum olabat det klen hubin dum det nogudbala ting. En afta ebri femili brom det klen garra kaman en jandap lida langa mi, en ai garra shoum olabat det femili hubin dum det nogudbala ting. En afta ebri men brom det femili garra kaman en jandap lida langa mi,
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 en ai garra shoum olabat det men hubin dum det nogudbala ting. En afta yumob garra barnimap det men hubin dum det nogudbala ting weya imbin gajim detlot ting blanga mi. Yumob garra barnimap im en im femili olabat en ola enijing blanga im, dumaji imbin breigim main lowa, en imbin meigim dijan nogudbala ting kaman langa ol yumob Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin dalim Joshuwa.
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Neksdei na Joshuwa bin bringimap ola Isreil pipul, en imbin meigim olabat jandap lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI. Ebri klen bin kaman deya, en deya na YAWEI bin pikimat det Juda klen.
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 En afta ebri femili brom det klen bin kaman deya, en YAWEI bin pikimat det femili blanga det men neim Sera. En afta Sera sanmob bin kaman deya, en YAWEI bin pikimat det femili blanga det men neim Seibdai.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 En afta ebri men brom det femili blanga Seibdai bin kaman deya, en YAWEI bin pikimat det men neim Ekan.
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Wal Joshuwa bin dalim Ekan, “Main san, yu garra tok trubalawei na, dumaji YAWEI im iya garram wi. Yu garra tok streitbalawei blanga wanim yubin dum. Yu nomo dalim mi laiya.”
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Wal det men bin tok, “Yuwai. Trubala aibin dum det nogudbala ting langa YAWEI det trubala God blanga wi.
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Deya langa det taun aibin luk wanbala purdiwan kout brom det kantri gulum Bebalon, en aibin gajim det kout, en sambala silba en gol du. Aibin gajim 2 kilogrem silba en 500 grem gol dumaji, wen aibin luk detlot ting, aibin laigim detlot ting brabli, en aibin gajim detlot ting, en afta aibin deigim detlot ting langa main kemp. Deya na aibin blandim detlot ting insaid langa main tent. Aibin grajim hol, en aibin pudum det silba andanith en ola najalot ebrijing ontop langa det silba, en afta aibin gaburrumap ol detlot ting.” Lagijat na det men bin tok.
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Brom deya Joshuwa bin jandim sambala men blanga lukabat detlot ting langa det kemp blanga det men, en deibin faindim detlot ting deya na ontop langa det silba,
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 en deibin gajim detlot enijing brom det tent, en deibin deigim detlot ting langa Joshuwa en ola Isreil pipul, en deibin spredimat detlot ting langa graun lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Brom deya Joshuwa en ola najalot pipul bin grebum det men neim Ekan, en deibin grebum ola san en doda blanga im en ola enimul blanga im du, en deibin gajim det kout en silba en gol, en deibin gajim det tent en ola enijing blanga im du, en deibin deigim det men en im femili olabat en ol detlot enijing blanga im langa det pleis gulum Trabul Beli. Garram olabat ronwan langgus dei gulum det pleis Ekowa Beli.
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Deya na Joshuwa bin dalim det men, “Wotfo yubin meigim dijan trabul blanga ola Isreil pipul? Wal yu en yu femili olabat garra abum trabul brom YAWEI!”
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 en afta deibin pailimap bigmob ston ontop langa ola eshis blanga olabat, en YAWEI nomo bin wail langa ol detlot Isreil pipul na.
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.