Josué 7
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal YAWEI det trubala God bin gitwail langa ol detlot Isreil pipul, dumaji wanbala Isreil men brom det Juda klen nomo bin teiknodis langa det woning weya Joshuwa bin gibit olabat. YAWEI bin dalim ola Isreil pipul blanga barnimap ola enijing langa Jeriko. Bat det men neim Ekan bin gajim sambala enijing blanga imselp, en nobodi bin sabi imbin breigim det lowa. Oni YAWEI bin sabi. Wal det men bin neim Ekan, en im dedi bin neim Kamai, en im grenfatha bin neim Seibdai, en im femili lain bin neim Sera.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Bambai na Joshuwa bin jandim sambala men langa det taun gulum Eiyai deya gulijap langa det pleis gulum Bethaben sanraisaid brom det taun gulum Bethel. Imbin dalim olabat, “Yumob go lukaran det kantri snikinwei.” En deibin dum wanim imbin dalim olabat,
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 en afta wen deibin kambek langa im, deibin tok, “Nomo matj pipul deya langa det taun gulum Eiyai, en wi gin bidim olabat isibala. Yu kaan jandim bigmob solja blanga fait langa olabat. Yu garra jandim 2,000 o maitbi 3,000 solja jaldu.”
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Wal Joshuwa bin jandim 3,000 solja blanga fait langa detlot pipul. Bat detlot pipul bin bidim ol detlot Isreil solja,
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 en deibin ranimap olabat brom det geit blanga det taun raidap langa det pleis weya deibin oldei grajimbat ston, en deibin kilim ded 36 Isreil solja langa det roud, en ola Isreil pipul bin bradin nomo lilbit, en dei nomo bin sabi wanim blanga dum.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 |src="Prayer.tif" size="col" ref="7:6" Wal Joshuwa en ola najalot boswan bin brabli nogudbinji, en deibin breigim olabat klos en pudum das langa olabat hed blanga sori miselp, en deibin tjakam miselp lobala langa graun lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en deibin leidan deya raidap sangodantaim,
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 en Joshuwa bin jingat, “YAWEI yu na det boswan God. Bat wotfo yubin bringimap melabat disaid langa det Jodan Riba? Wotfo yubin larram detlot Emarait pipul bidim melabat? Maitbi yu wandim olabat garra binijimap melabat. Wal mobeda melabat bina kipgon jidanbat det said langa det riba.
7 E Josué disse: — Ó
8 Bos, ai nomo sabi wanim blanga tok, dumaji ola Isreil solja bin ranawei brom detlot enami blanga melabat,
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 en ola Keinanait pipul en ola najalot pipul garra irrim det nyus, en afta dei garra majurrumap miselp raidaran langa melabat, en dei garra kilim melabat holot ded. Wal wanim yu garra dum blanga lukaftumbat det haibala neim blanga yu? Dumaji if melabat holot dai, wal nobodi kaan sabi yu neim en rispek langa yu.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Wal YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu gidap! Yu nomo leidanbat deya en askim mi wotfo!
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 Yu sabi wotfo? Dumaji ola Isreil pipul bin dum nogudbala ting. Deibin breigim det lowa main, en dei nomo bin duwit wanim aibin dalim olabat. Deibin gajim sambala ting brom det taun weya aibin dalim olabat blanga barnimap en gibit langa mi. Deibin stilim sambala ting, en deibin dalim laiya, en deibin pudum detlot ting langa olabat ronwan kemp.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 En blanga tharran na olabat kaan bidim olabat enamimob. Detlot solja blanga yu bin ranawei brom yu enamimob, dumaji ai garra panishim ola Isreil pipul, en ai kaan jidan garram olabat na. Bat if yu barnimap ol detlot ting weya aibin dalim yu basdam, wal ai garra kipgon jidanbat garram yu en ola Isreil pipul.
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 Yu sabi na?
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 “Wal yu garra dalim ola pipul ailibala ebribodi brom ola klen garra kaman en jandap lida langa mi, en ai garra shoum olabat det klen hubin dum det nogudbala ting. En afta ebri femili brom det klen garra kaman en jandap lida langa mi, en ai garra shoum olabat det femili hubin dum det nogudbala ting. En afta ebri men brom det femili garra kaman en jandap lida langa mi,
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 en ai garra shoum olabat det men hubin dum det nogudbala ting. En afta yumob garra barnimap det men hubin dum det nogudbala ting weya imbin gajim detlot ting blanga mi. Yumob garra barnimap im en im femili olabat en ola enijing blanga im, dumaji imbin breigim main lowa, en imbin meigim dijan nogudbala ting kaman langa ol yumob Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin dalim Joshuwa.
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Neksdei na Joshuwa bin bringimap ola Isreil pipul, en imbin meigim olabat jandap lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI. Ebri klen bin kaman deya, en deya na YAWEI bin pikimat det Juda klen.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 En afta ebri femili brom det klen bin kaman deya, en YAWEI bin pikimat det femili blanga det men neim Sera. En afta Sera sanmob bin kaman deya, en YAWEI bin pikimat det femili blanga det men neim Seibdai.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 En afta ebri men brom det femili blanga Seibdai bin kaman deya, en YAWEI bin pikimat det men neim Ekan.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Wal Joshuwa bin dalim Ekan, “Main san, yu garra tok trubalawei na, dumaji YAWEI im iya garram wi. Yu garra tok streitbalawei blanga wanim yubin dum. Yu nomo dalim mi laiya.”
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Wal det men bin tok, “Yuwai. Trubala aibin dum det nogudbala ting langa YAWEI det trubala God blanga wi.
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 Deya langa det taun aibin luk wanbala purdiwan kout brom det kantri gulum Bebalon, en aibin gajim det kout, en sambala silba en gol du. Aibin gajim 2 kilogrem silba en 500 grem gol dumaji, wen aibin luk detlot ting, aibin laigim detlot ting brabli, en aibin gajim detlot ting, en afta aibin deigim detlot ting langa main kemp. Deya na aibin blandim detlot ting insaid langa main tent. Aibin grajim hol, en aibin pudum det silba andanith en ola najalot ebrijing ontop langa det silba, en afta aibin gaburrumap ol detlot ting.” Lagijat na det men bin tok.
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Brom deya Joshuwa bin jandim sambala men blanga lukabat detlot ting langa det kemp blanga det men, en deibin faindim detlot ting deya na ontop langa det silba,
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 en deibin gajim detlot enijing brom det tent, en deibin deigim detlot ting langa Joshuwa en ola Isreil pipul, en deibin spredimat detlot ting langa graun lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Brom deya Joshuwa en ola najalot pipul bin grebum det men neim Ekan, en deibin grebum ola san en doda blanga im en ola enimul blanga im du, en deibin gajim det kout en silba en gol, en deibin gajim det tent en ola enijing blanga im du, en deibin deigim det men en im femili olabat en ol detlot enijing blanga im langa det pleis gulum Trabul Beli. Garram olabat ronwan langgus dei gulum det pleis Ekowa Beli.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Deya na Joshuwa bin dalim det men, “Wotfo yubin meigim dijan trabul blanga ola Isreil pipul? Wal yu en yu femili olabat garra abum trabul brom YAWEI!”
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 en afta deibin pailimap bigmob ston ontop langa ola eshis blanga olabat, en YAWEI nomo bin wail langa ol detlot Isreil pipul na.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.