Josué 4

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal wen ol detlot pipul bin krosim najasaid langa det riba, YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 “Yu garra pikimat twelbala men na, wanbala brom ebri Isreil klen,
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 en yu garra dalim olabat dei garra gobek langa midul langa det riba, en dei garra gajim twelbala ston brom deya gin weya detlot serramonimen bin jandap, en dei garra garrimap detlot ston en meigim olabat jandap weya yumob garra kemp tunait.” Lagijat na God bin tok langa Joshuwa.
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Brom deya Joshuwa bin pikimat detlot twelbala men, en imbin majurrumap olabat,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 en imbin dalim olabat, “Yumob gobek langa det riba lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en deya na langa midul langa det riba yumob garra gajim twelbala ston, wanbala ston blanga ebri klen, en yumob garra pudum detlot ston langa yumob sholda en yumob garrimap detlot ston langa det pleis weya wi garra kemp tunait, en deya na yumob garra meigim detlot ston jandap,
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 en detlot ston garra oldei meigim ola Isreil pipul jinggabat wanim YAWEI bin dum blanga wi. Bambai yumob biginini olabat garra askim yumob, ‘Wotfo dislot ston jandap iya?’
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 En yumob garra dalim olabat, ‘Wen detlot serramonimen bin garrimap det Seikridwan Boks langa det riba, det woda bin stap en ola woda bin hipimap miselp airrap.’ Lagijat na yumob garra dalim yumob biginini olabat, dumaji dislot ston na garra oldei meigim ola Isreil pipul jinggabat wanim YAWEI bin dum blanga wi iya langa dijan riba.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Brom deya det twelbala men bin duwit langa Joshuwa jis laik weya YAWEI bin dalim im. Deibin go langa midul langa det riba, en deibin gajim twelbala ston, wanbala ston blanga ebri klen.|src="HK00129B.TIF" size="col" ref="4:8"
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 En Joshuwa du bin gajim twelbala ston, en imbin pailimap detlot ston rait langa midul langa det riba weya detlot serramonimen bin jandap garram det Seikridwan Boks, en detlot ston olabat stil deya tudei.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 — ausente —
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 — ausente —
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 en ol detlot solja blanga det thribala klen gulum Rubin, Ged en Manesa bin krosim det riba lida langa ola najalot klen, dumaji longtaim Mosis bin dalim olabat dei garra go lida blanga album detlot najalot klen.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 — ausente —
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 — ausente —
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Afta na wen ola Isreil pipul bin kamat najasaid langa det riba, YAWEI bin dalim Joshuwa,
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Yu dalim detlot serramonimen hu garrimapbat det Seikridwan Boks blanga kamat brom det riba na.”
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 En Joshuwa bin dalim olabat, “Yumob kamat brom deya na!”
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 En ol detlot serramonimen bin kamat brom det riba, en streidawei wen deibin pudum olabat fut langa beingk, ol detlot woda bin randan igin seimwei weya imbin jidan bifo, en brom deya detlot serramonimen bin go lida langa ola pipul garram det Seikridwan Boks.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Wal ol detlot Isreil pipul bin gowei brom det Jodan Riba langa det namba 10 dei langa det feswan manth, en deibin kemp langa det wanbala pleis gulum Gilgel sanraisaid brom det taun gulum Jeriko,
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 en detlot twelbala men bin garrimap detlot twelbala ston brom det riba raidap langa det pleis weya deibin kemp, en deya na Joshuwa bin meigim detlot ston jandap.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Afta na Joshuwa bin dalim ola Isreil pipul, “Bambai yumob biginini olabat garra askim yumob, ‘Wotfo dislot ston jandap iya?’
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 En yumob garra dalim olabat, ‘Ola Isreil pipul bin krosim det Jodan Riba langa draiwan graun.’
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 En yumob garra tok, ‘Longtaim YAWEI bin dum klebabala ting langa det solwoda gulum Redsi, en imbin dum det seimwan klebabala ting langa det Jodan Riba du. Imbin draiyimap det woda blanga melabat raidap melabat bin krosim det riba.’
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Lagijat na yumob garra dalim yumob biginini olabat.
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.