Josué 4

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal wen ol detlot pipul bin krosim najasaid langa det riba, YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa,
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 “Yu garra pikimat twelbala men na, wanbala brom ebri Isreil klen,
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 en yu garra dalim olabat dei garra gobek langa midul langa det riba, en dei garra gajim twelbala ston brom deya gin weya detlot serramonimen bin jandap, en dei garra garrimap detlot ston en meigim olabat jandap weya yumob garra kemp tunait.” Lagijat na God bin tok langa Joshuwa.
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Brom deya Joshuwa bin pikimat detlot twelbala men, en imbin majurrumap olabat,
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 en imbin dalim olabat, “Yumob gobek langa det riba lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en deya na langa midul langa det riba yumob garra gajim twelbala ston, wanbala ston blanga ebri klen, en yumob garra pudum detlot ston langa yumob sholda en yumob garrimap detlot ston langa det pleis weya wi garra kemp tunait, en deya na yumob garra meigim detlot ston jandap,
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 en detlot ston garra oldei meigim ola Isreil pipul jinggabat wanim YAWEI bin dum blanga wi. Bambai yumob biginini olabat garra askim yumob, ‘Wotfo dislot ston jandap iya?’
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 En yumob garra dalim olabat, ‘Wen detlot serramonimen bin garrimap det Seikridwan Boks langa det riba, det woda bin stap en ola woda bin hipimap miselp airrap.’ Lagijat na yumob garra dalim yumob biginini olabat, dumaji dislot ston na garra oldei meigim ola Isreil pipul jinggabat wanim YAWEI bin dum blanga wi iya langa dijan riba.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 Brom deya det twelbala men bin duwit langa Joshuwa jis laik weya YAWEI bin dalim im. Deibin go langa midul langa det riba, en deibin gajim twelbala ston, wanbala ston blanga ebri klen.|src="HK00129B.TIF" size="col" ref="4:8"
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 En Joshuwa du bin gajim twelbala ston, en imbin pailimap detlot ston rait langa midul langa det riba weya detlot serramonimen bin jandap garram det Seikridwan Boks, en detlot ston olabat stil deya tudei.
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 — ausente —
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 — ausente —
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 en ol detlot solja blanga det thribala klen gulum Rubin, Ged en Manesa bin krosim det riba lida langa ola najalot klen, dumaji longtaim Mosis bin dalim olabat dei garra go lida blanga album detlot najalot klen.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 — ausente —
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 — ausente —
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Afta na wen ola Isreil pipul bin kamat najasaid langa det riba, YAWEI bin dalim Joshuwa,
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 “Yu dalim detlot serramonimen hu garrimapbat det Seikridwan Boks blanga kamat brom det riba na.”
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 En Joshuwa bin dalim olabat, “Yumob kamat brom deya na!”
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 En ol detlot serramonimen bin kamat brom det riba, en streidawei wen deibin pudum olabat fut langa beingk, ol detlot woda bin randan igin seimwei weya imbin jidan bifo, en brom deya detlot serramonimen bin go lida langa ola pipul garram det Seikridwan Boks.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Wal ol detlot Isreil pipul bin gowei brom det Jodan Riba langa det namba 10 dei langa det feswan manth, en deibin kemp langa det wanbala pleis gulum Gilgel sanraisaid brom det taun gulum Jeriko,
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 en detlot twelbala men bin garrimap detlot twelbala ston brom det riba raidap langa det pleis weya deibin kemp, en deya na Joshuwa bin meigim detlot ston jandap.
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 Afta na Joshuwa bin dalim ola Isreil pipul, “Bambai yumob biginini olabat garra askim yumob, ‘Wotfo dislot ston jandap iya?’
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 En yumob garra dalim olabat, ‘Ola Isreil pipul bin krosim det Jodan Riba langa draiwan graun.’
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 En yumob garra tok, ‘Longtaim YAWEI bin dum klebabala ting langa det solwoda gulum Redsi, en imbin dum det seimwan klebabala ting langa det Jodan Riba du. Imbin draiyimap det woda blanga melabat raidap melabat bin krosim det riba.’
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 Lagijat na yumob garra dalim yumob biginini olabat.
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.