Josué 24
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na Joshuwa bin majurrumap ola Isreil klen langa det taun gulum Shekam, en imbin meigim ola boswan blanga olabat jandap lida langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI det trubala God,
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 en imbin dalim olabat wanim YAWEI bin tok. Imbin tok, “Longtaim ola grengrenfatha blanga yumob bin jidan langa det kantri gulum Mesapoteimiya det said langa det Yufreitis Riba, en deibin oldei bulurrum olkain drimin.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 en aibin deigidawei Eibrahem brom det kantri, en aibin shoumbat im ol dislot kantri iya langa Keinan, en aibin gibit im loda femili, en aibin gibit im wanbala san neim Aisik,
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 en aibin gibit Aisik dubala san neim Jeikob en Isau, en aibin gibit Isau det hil kantri gulum Idam blanga abum. Bat yumob grengrenfatha Jeikob bin deigim im biginini olabat langa Ijip.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 Bambai na aibin jandim Mosis en Eran langa Ijip, en aibin meigim detlot Ijip pipul abum loda trabul, en afta aibin deigidawei ol yumob Isreil pipul brom det kantri.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Aibin deigidawei ola grenfatha blanga yumob brom det kantri, en ola Ijip solja bin ranimap yumob garram ola hosis en bagi blanga olabat. Bat wen yumob grenfatha olabat bin kamat langa det solwoda gulum Redsi, deibin jingat langa mi blanga album olabat,
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 en aibin meigim det klaud jidan dakbala rait langa midul langa detlot Ijip solja en yumob grenfatha olabat, en afta aibin meigim det solwoda gaburrumap detlot solja en deibin ol draun.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 en brom deya aibin deigim yumob langa det kantri sanraisaid brom det Jodan Riba weya ola Emarait pipul bin jidan, en deibin fait langa yumob. Bat aibin meigim yumob win. Wen yumob bin go langa olabat kantri, aibin binijimap detlot pipul, en yumob bin teikoba olabat kantri.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 “Brom deya det king blanga det kantri gulum Moweb bin fait langa yumob. Det king bin neim Beilak, en imbin san blanga det olmen neim Sipowa, en imbin jandim wed langa det klebabalamen neim Beilam, hubin san blanga det olmen neim Biyowa, en det king bin askim Beilam blanga singim yumob.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Bat ai nomo bin larram Beilam singim yumob. Nomeda imbin trai singim yumob, bat stil imbin gibit yumob gudbala wed blanga album yumob, en lagijat na aibin meigim yumob bidim det king.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 “Brom deya yumob bin krosim det Jodan Riba, en wen yumob bin kamat langa Jeriko, detlot pipul bin fait langa yumob, en detlot najalot traib gulum Emarait, Perasait, Keinanait, Hitait, Gegashait, Hibait en Jebusait bin ol fait langa yumob du. Bat aibin meigim yumob win.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Wen yumob bin go langa olabat kantri, aibin meigim olabat bradin, wulijim dei nomo bin sabi wanim blanga dum. En aibin dum lagijat langa olabat blanga meigim det dubala Emarait king ranawei brom yumob. Ola bigwan naif en ola spiya blanga yumob nomo bin bidim detlot pipul. Mi na bin bidim olabat.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 En aibin gibit yumob loda gadin weya yumob nomo bin growimap detlot daga, en aibin gibit yumob loda taun weya yumob nomo bin bildimap, en tudei na yumob jidan langa detlot taun, en yumob dagadagat ol detlot daga weya yumob nomo bin growimapbat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Wal Joshuwa bin kipgon tok langa detlot Isreil pipul, “Wal yumob kaan bradin langa enijing. Oni langa YAWEI yumob garra bradin. En yumob garra jidan trubalawei langa im en nomo slekbek. Yumob garra libum ol detlot drimin weya yumob grengrenfatha olabat bin oldei bulurrumbat langa det dubala kantri gulum Mesapoteimiya en Ijip, en yumob garra bulurrum oni YAWEI.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 En if yumob nomo wandi bulurrum YAWEI, wal tudei na yumob garra jinggabat hu yumob garra bulurrum. Maitbi yumob wandim bulurrum detlot drimin weya yumob grengrenfatha olabat bin bulurrum longtaim deya langa Mesapoteimiya, o maitbi yumob wandi bulurrum detlot drimin blanga ola Emarait pipul iya langa dijan kantri weya yumob jidan tudei. Bat ai dalim yumob. Mi en main femili olabat garra bulurrum YAWEI det trubala God.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 — ausente —
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 — ausente —
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 en wen melabat bin kaman iya langa dijan kantri, imbin andimwei ol detlot Emarait pipul hubin jidan iya basdam. Wal melabat garra bulurrum YAWEI seimwei laik yu garra dum, dumaji im na God.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Wal Joshuwa bin dalim olabat, “Maitbi yumob kaan bulurrum YAWEI, dumaji im brabli holiwan God, en im kaan larram enijing deigim pleis blanga im, en if yumob dum nogudbala ting en tenim miselp brom im, wal im kaan larramgo yumob fri brom detlot ting.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 If yumob gibit bekboun langa im en bulurrum najawan drimin, wal im garra gibit bekboun langa yumob du, en im garra panishim yumob brabliwei. Nomeda imbin gudbala langa yumob bifo wen yumob bin bulurrum im, bat stil im garra panishim yumob.”
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 En ola pipul bin tok, “Nomo. Trubala melabat garra bulurrum YAWEI.”
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Wal Joshuwa bin tok, “Wal yumob sabi weya yumob bin pramis blanga bulurrum YAWEI.”
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Wal Joshuwa bin tok, “Wal yumob garra libum ol detlot najalot drimin weya yumob garram, en yumob garra meigim pramis langa YAWEI blanga bulurrum im trubalawei.”
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 En ola pipul bin tok, “Melabat garra bulurrum YAWEI, en melabat garra dum wanim detlot lowa blanga im titjimbat melabat.”
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Wal det seim dei Joshuwa bin meigim det pramis blanga ola Isreil pipul deya gin langa det taun gulum Shekam, en imbin dalim olabat ola lowa blanga bulurrum,
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 en imbin raidimdan detlot lowa blanga God langa buk, en afta imbin gajim bigwan ston, en imbin meigim det ston jandap wansaid langa det tri gulum ouktri deya langa det Seikridwan Pleis blanga YAWEI,
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 en afta imbin dalim ola pipul, “Yumob luk dijan ston iya? Wal dijan ston im det witnis blanga yumob, dumaji dijan ston bin irrim ol detlot wed weya YAWEI bin tok langa wi, en dijan ston garra meigim yumob jinggabat blanga jidan trubala langa God en nomo tenawei brom im.”
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Brom deya Joshuwa bin larram ol detlot Isreil pipul gobek langa olabat ronwan kantri.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Bambai na wen Joshuwa bin 110 yiya ol, imbin dai,
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 en deibin berrim im langa im ronwan pleis deya langa det taun gulum Timnasera deya langa det hil kantri blanga Ifreiyim klen nowathsaid brom det hil gulum Geiyish.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Wal wen Joshuwa bin stil jidan laibala, detlot Isreil pipul bin oldei bulurrum YAWEI brabliwei, en afta wen imbin dai, deibin kipgon bulurrum YAWEI. Wal longtaim detlot boswan blanga detlot pipul bin luk ebrijing wanim YAWEI bin dumbat blanga olabat, en ola pipul bin kipgon bulurrumbat YAWEI raidap ol detlot boswan bin dai.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Wal longtaim det grengrenfatha blanga ola Isreil pipul neim Jeikob bin baiyim wanbala pedik deya langa det taun gulum Shekam. Imbin baiyim det pedik blanga 100 silbawan mani brom ola biginini blanga det men neim Heima hubin abum san neim Shekam, en bambai wen detlot Isreil pipul bin gowei brom Ijip, deibin garrimap ola boun blanga det grengrenfatha blanga olabat neim Josef, en deibin berrim detlot boun deya langa det pedik, dumaji det kantri bin blanga ola femili blanga Josef.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Bambai na det san blanga Eran neim Eliyeisa bin dai, en deibin berrim im langa det taun gulum Gibiya deya langa det hil kantri blanga det Ifreiyim klen, dumaji deibin gibit det taun langa det san blanga Eliyeisa neim Finiyas.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.