Josué 24

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na Joshuwa bin majurrumap ola Isreil klen langa det taun gulum Shekam, en imbin meigim ola boswan blanga olabat jandap lida langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI det trubala God,
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 en imbin dalim olabat wanim YAWEI bin tok. Imbin tok, “Longtaim ola grengrenfatha blanga yumob bin jidan langa det kantri gulum Mesapoteimiya det said langa det Yufreitis Riba, en deibin oldei bulurrum olkain drimin.
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 en aibin deigidawei Eibrahem brom det kantri, en aibin shoumbat im ol dislot kantri iya langa Keinan, en aibin gibit im loda femili, en aibin gibit im wanbala san neim Aisik,
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 en aibin gibit Aisik dubala san neim Jeikob en Isau, en aibin gibit Isau det hil kantri gulum Idam blanga abum. Bat yumob grengrenfatha Jeikob bin deigim im biginini olabat langa Ijip.
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Bambai na aibin jandim Mosis en Eran langa Ijip, en aibin meigim detlot Ijip pipul abum loda trabul, en afta aibin deigidawei ol yumob Isreil pipul brom det kantri.
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Aibin deigidawei ola grenfatha blanga yumob brom det kantri, en ola Ijip solja bin ranimap yumob garram ola hosis en bagi blanga olabat. Bat wen yumob grenfatha olabat bin kamat langa det solwoda gulum Redsi, deibin jingat langa mi blanga album olabat,
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 en aibin meigim det klaud jidan dakbala rait langa midul langa detlot Ijip solja en yumob grenfatha olabat, en afta aibin meigim det solwoda gaburrumap detlot solja en deibin ol draun.
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 en brom deya aibin deigim yumob langa det kantri sanraisaid brom det Jodan Riba weya ola Emarait pipul bin jidan, en deibin fait langa yumob. Bat aibin meigim yumob win. Wen yumob bin go langa olabat kantri, aibin binijimap detlot pipul, en yumob bin teikoba olabat kantri.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 “Brom deya det king blanga det kantri gulum Moweb bin fait langa yumob. Det king bin neim Beilak, en imbin san blanga det olmen neim Sipowa, en imbin jandim wed langa det klebabalamen neim Beilam, hubin san blanga det olmen neim Biyowa, en det king bin askim Beilam blanga singim yumob.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 Bat ai nomo bin larram Beilam singim yumob. Nomeda imbin trai singim yumob, bat stil imbin gibit yumob gudbala wed blanga album yumob, en lagijat na aibin meigim yumob bidim det king.
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 “Brom deya yumob bin krosim det Jodan Riba, en wen yumob bin kamat langa Jeriko, detlot pipul bin fait langa yumob, en detlot najalot traib gulum Emarait, Perasait, Keinanait, Hitait, Gegashait, Hibait en Jebusait bin ol fait langa yumob du. Bat aibin meigim yumob win.
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 Wen yumob bin go langa olabat kantri, aibin meigim olabat bradin, wulijim dei nomo bin sabi wanim blanga dum. En aibin dum lagijat langa olabat blanga meigim det dubala Emarait king ranawei brom yumob. Ola bigwan naif en ola spiya blanga yumob nomo bin bidim detlot pipul. Mi na bin bidim olabat.
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 En aibin gibit yumob loda gadin weya yumob nomo bin growimap detlot daga, en aibin gibit yumob loda taun weya yumob nomo bin bildimap, en tudei na yumob jidan langa detlot taun, en yumob dagadagat ol detlot daga weya yumob nomo bin growimapbat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 Wal Joshuwa bin kipgon tok langa detlot Isreil pipul, “Wal yumob kaan bradin langa enijing. Oni langa YAWEI yumob garra bradin. En yumob garra jidan trubalawei langa im en nomo slekbek. Yumob garra libum ol detlot drimin weya yumob grengrenfatha olabat bin oldei bulurrumbat langa det dubala kantri gulum Mesapoteimiya en Ijip, en yumob garra bulurrum oni YAWEI.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 En if yumob nomo wandi bulurrum YAWEI, wal tudei na yumob garra jinggabat hu yumob garra bulurrum. Maitbi yumob wandim bulurrum detlot drimin weya yumob grengrenfatha olabat bin bulurrum longtaim deya langa Mesapoteimiya, o maitbi yumob wandi bulurrum detlot drimin blanga ola Emarait pipul iya langa dijan kantri weya yumob jidan tudei. Bat ai dalim yumob. Mi en main femili olabat garra bulurrum YAWEI det trubala God.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 — ausente —
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 — ausente —
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 en wen melabat bin kaman iya langa dijan kantri, imbin andimwei ol detlot Emarait pipul hubin jidan iya basdam. Wal melabat garra bulurrum YAWEI seimwei laik yu garra dum, dumaji im na God.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 Wal Joshuwa bin dalim olabat, “Maitbi yumob kaan bulurrum YAWEI, dumaji im brabli holiwan God, en im kaan larram enijing deigim pleis blanga im, en if yumob dum nogudbala ting en tenim miselp brom im, wal im kaan larramgo yumob fri brom detlot ting.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 If yumob gibit bekboun langa im en bulurrum najawan drimin, wal im garra gibit bekboun langa yumob du, en im garra panishim yumob brabliwei. Nomeda imbin gudbala langa yumob bifo wen yumob bin bulurrum im, bat stil im garra panishim yumob.”
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 En ola pipul bin tok, “Nomo. Trubala melabat garra bulurrum YAWEI.”
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 Wal Joshuwa bin tok, “Wal yumob sabi weya yumob bin pramis blanga bulurrum YAWEI.”
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 Wal Joshuwa bin tok, “Wal yumob garra libum ol detlot najalot drimin weya yumob garram, en yumob garra meigim pramis langa YAWEI blanga bulurrum im trubalawei.”
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 En ola pipul bin tok, “Melabat garra bulurrum YAWEI, en melabat garra dum wanim detlot lowa blanga im titjimbat melabat.”
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Wal det seim dei Joshuwa bin meigim det pramis blanga ola Isreil pipul deya gin langa det taun gulum Shekam, en imbin dalim olabat ola lowa blanga bulurrum,
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 en imbin raidimdan detlot lowa blanga God langa buk, en afta imbin gajim bigwan ston, en imbin meigim det ston jandap wansaid langa det tri gulum ouktri deya langa det Seikridwan Pleis blanga YAWEI,
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 en afta imbin dalim ola pipul, “Yumob luk dijan ston iya? Wal dijan ston im det witnis blanga yumob, dumaji dijan ston bin irrim ol detlot wed weya YAWEI bin tok langa wi, en dijan ston garra meigim yumob jinggabat blanga jidan trubala langa God en nomo tenawei brom im.”
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Brom deya Joshuwa bin larram ol detlot Isreil pipul gobek langa olabat ronwan kantri.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Bambai na wen Joshuwa bin 110 yiya ol, imbin dai,
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 en deibin berrim im langa im ronwan pleis deya langa det taun gulum Timnasera deya langa det hil kantri blanga Ifreiyim klen nowathsaid brom det hil gulum Geiyish.
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Wal wen Joshuwa bin stil jidan laibala, detlot Isreil pipul bin oldei bulurrum YAWEI brabliwei, en afta wen imbin dai, deibin kipgon bulurrum YAWEI. Wal longtaim detlot boswan blanga detlot pipul bin luk ebrijing wanim YAWEI bin dumbat blanga olabat, en ola pipul bin kipgon bulurrumbat YAWEI raidap ol detlot boswan bin dai.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 Wal longtaim det grengrenfatha blanga ola Isreil pipul neim Jeikob bin baiyim wanbala pedik deya langa det taun gulum Shekam. Imbin baiyim det pedik blanga 100 silbawan mani brom ola biginini blanga det men neim Heima hubin abum san neim Shekam, en bambai wen detlot Isreil pipul bin gowei brom Ijip, deibin garrimap ola boun blanga det grengrenfatha blanga olabat neim Josef, en deibin berrim detlot boun deya langa det pedik, dumaji det kantri bin blanga ola femili blanga Josef.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Bambai na det san blanga Eran neim Eliyeisa bin dai, en deibin berrim im langa det taun gulum Gibiya deya langa det hil kantri blanga det Ifreiyim klen, dumaji deibin gibit det taun langa det san blanga Eliyeisa neim Finiyas.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.