Josué 18
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal afta wen ol detlot Isreil pipul bin teikoba ola kantri sangodansaid brom det Jodan Riba, deibin ol majurrumap miselp langa det taun gulum Shailo, en deya na deibin ringimap det Seikridwan Tent blanga YAWEI det trubala God.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Wal faibala klen bin abum olabat kantri. Bat detlot najalot sebenbala klen nomo bin gedim olabat kantri yet,
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 en Joshuwa bin dalim ol detlot Isreil pipul, “Yumob grenfatha olabat bin bulurrum YAWEI, en imbin gibit yumob det kantri. Wal wotfo yumob weistimbat taim blanga go en jidan langa detlot kantri?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 — ausente —
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 — ausente —
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 en meigim mep blanga detlot kantri, en afta dei garra kambek langa mi garram det mep, en ai garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa ebri femili.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Bat det Libai klen kaan abum eni kantri seimwei laik ola najalot klen, dumaji YAWEI bin pikimat olabat blanga jidan serramonimen blanga im. En det thribala klen gulum Ged, Rubin en Manesa bin gedim olabat kantri olredi, dumaji Mosis det wekinmen blanga YAWEI bin gibit olabat detlot kantri sanraisaid brom det Jodan Riba.” Lagijat na Joshuwa bin tok langa ola Isreil pipul.
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Wal detlot Isreil pipul bin pikimat detlot men, en Joshuwa bin dalim olabat, “Yumob go ebriweya langa detlot kantri, en yumob garra makam detlot kantri, en afta yumob garra kambek langa mi iya langa dijan taun gulum Shailo, en ai garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa yumob.”
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Wal detlot men bin go ebriweya langa detlot kantri, en deibin makam detlot kantri, en deibin kadimat detlot sebenbala kantri, en deibin meigim mep blanga makam detlot kantri weya deibin kadimat, en deibin raidimdan ola neim blanga ola taun langa detlot kantri du, en afta wen deibin binij dumbat olabat wek, deibin gobek langa Joshuwa deya langa im kemp langa Shailo,
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 en deya na imbin tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa detlot sebenbala klen, en afta imbin gibit detlot sebenbala klen olabat ronwan kantri.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Wal ola femili brom Benjamin klen bin gedim olabat kantri basdam. Det kantri blanga olabat bin jidan langa midul langa detlot kantri blanga det dubala klen gulum Juda en Ifreiyim.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Det boda nowathsaid langa olabat kantri bin stat deya langa det Jodan Riba, en imbin go langa det hil kantri nowathsaid brom Jeriko, en brom deya imbin go sangodanwei langa det hil kantri raidap langa det deset kantri gulum Bethaben.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Brom deya det boda bin go langa det hil kantri sauthsaid brom det taun gulum Las o Bethel, en brom deya imbin godan langa det taun gulum Etarotheda raidap langa det hil sauthsaid brom det taun gulum Lowabetharan.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Det boda sangodansaid langa olabat kantri bin go sauthwei brom det hil raidap langa det taun blanga Juda klen gulum Kiriyabeil o Kiriyajerim.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 — ausente —
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 — ausente —
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 en brom deya imbin go nowathwei langa det pleis gulum Enshemesh raidap langa det pleis gulum Gelaloth deya sauthsaid langa det jampap langa det hil gulum Edumim, en brom deya det boda bin go sauthwei langa det pleis gulum Bowan Ston,
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 en brom deya imbin go nowathsaid brom det hil kantri deya wansaid langa det Jodan Riba kantri,
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 en brom deya imbin godan langa det Jodan Riba kantri nowathsaid brom det hil gulum Bethogla raidap langa det solwoda gulum Dedsi deya langa det mawus blanga det Jodan Riba.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Det boda sanraisaid langa det kantri blanga olabat bin bulurrum det Jodan Riba.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Det Benjamin klen bin gedim ol detlot taun gulum Jeriko, Bethogla, Emekesis
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Betheraba, Semaraiyim, Bethel,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Eibim, Para, Ofra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Kefaramani, Ofnai en Geba. Deibin gedim ol detlot 12 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 En deibin gedim detlot taun gulum Gibiyan, Rema, Biroth,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Mispa, Kefara, Mosa,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Rekem, Aipil, Tarala,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Sela, Heilaf, Jebus o Jerusalem, Gibiya en Kiriyajerim. Deibin gedim ol detlot 14 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.