Josué 18

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal afta wen ol detlot Isreil pipul bin teikoba ola kantri sangodansaid brom det Jodan Riba, deibin ol majurrumap miselp langa det taun gulum Shailo, en deya na deibin ringimap det Seikridwan Tent blanga YAWEI det trubala God.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Wal faibala klen bin abum olabat kantri. Bat detlot najalot sebenbala klen nomo bin gedim olabat kantri yet,
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 en Joshuwa bin dalim ol detlot Isreil pipul, “Yumob grenfatha olabat bin bulurrum YAWEI, en imbin gibit yumob det kantri. Wal wotfo yumob weistimbat taim blanga go en jidan langa detlot kantri?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 — ausente —
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 — ausente —
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 en meigim mep blanga detlot kantri, en afta dei garra kambek langa mi garram det mep, en ai garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa ebri femili.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Bat det Libai klen kaan abum eni kantri seimwei laik ola najalot klen, dumaji YAWEI bin pikimat olabat blanga jidan serramonimen blanga im. En det thribala klen gulum Ged, Rubin en Manesa bin gedim olabat kantri olredi, dumaji Mosis det wekinmen blanga YAWEI bin gibit olabat detlot kantri sanraisaid brom det Jodan Riba.” Lagijat na Joshuwa bin tok langa ola Isreil pipul.
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Wal detlot Isreil pipul bin pikimat detlot men, en Joshuwa bin dalim olabat, “Yumob go ebriweya langa detlot kantri, en yumob garra makam detlot kantri, en afta yumob garra kambek langa mi iya langa dijan taun gulum Shailo, en ai garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa yumob.”
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Wal detlot men bin go ebriweya langa detlot kantri, en deibin makam detlot kantri, en deibin kadimat detlot sebenbala kantri, en deibin meigim mep blanga makam detlot kantri weya deibin kadimat, en deibin raidimdan ola neim blanga ola taun langa detlot kantri du, en afta wen deibin binij dumbat olabat wek, deibin gobek langa Joshuwa deya langa im kemp langa Shailo,
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 en deya na imbin tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa detlot sebenbala klen, en afta imbin gibit detlot sebenbala klen olabat ronwan kantri.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Wal ola femili brom Benjamin klen bin gedim olabat kantri basdam. Det kantri blanga olabat bin jidan langa midul langa detlot kantri blanga det dubala klen gulum Juda en Ifreiyim.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Det boda nowathsaid langa olabat kantri bin stat deya langa det Jodan Riba, en imbin go langa det hil kantri nowathsaid brom Jeriko, en brom deya imbin go sangodanwei langa det hil kantri raidap langa det deset kantri gulum Bethaben.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Brom deya det boda bin go langa det hil kantri sauthsaid brom det taun gulum Las o Bethel, en brom deya imbin godan langa det taun gulum Etarotheda raidap langa det hil sauthsaid brom det taun gulum Lowabetharan.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Det boda sangodansaid langa olabat kantri bin go sauthwei brom det hil raidap langa det taun blanga Juda klen gulum Kiriyabeil o Kiriyajerim.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 — ausente —
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 — ausente —
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 en brom deya imbin go nowathwei langa det pleis gulum Enshemesh raidap langa det pleis gulum Gelaloth deya sauthsaid langa det jampap langa det hil gulum Edumim, en brom deya det boda bin go sauthwei langa det pleis gulum Bowan Ston,
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 en brom deya imbin go nowathsaid brom det hil kantri deya wansaid langa det Jodan Riba kantri,
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 en brom deya imbin godan langa det Jodan Riba kantri nowathsaid brom det hil gulum Bethogla raidap langa det solwoda gulum Dedsi deya langa det mawus blanga det Jodan Riba.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Det boda sanraisaid langa det kantri blanga olabat bin bulurrum det Jodan Riba.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Det Benjamin klen bin gedim ol detlot taun gulum Jeriko, Bethogla, Emekesis
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Betheraba, Semaraiyim, Bethel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Eibim, Para, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefaramani, Ofnai en Geba. Deibin gedim ol detlot 12 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 En deibin gedim detlot taun gulum Gibiyan, Rema, Biroth,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mispa, Kefara, Mosa,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekem, Aipil, Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Heilaf, Jebus o Jerusalem, Gibiya en Kiriyajerim. Deibin gedim ol detlot 14 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.