Josué 18

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal afta wen ol detlot Isreil pipul bin teikoba ola kantri sangodansaid brom det Jodan Riba, deibin ol majurrumap miselp langa det taun gulum Shailo, en deya na deibin ringimap det Seikridwan Tent blanga YAWEI det trubala God.
1 Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
2 Wal faibala klen bin abum olabat kantri. Bat detlot najalot sebenbala klen nomo bin gedim olabat kantri yet,
2 Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 en Joshuwa bin dalim ol detlot Isreil pipul, “Yumob grenfatha olabat bin bulurrum YAWEI, en imbin gibit yumob det kantri. Wal wotfo yumob weistimbat taim blanga go en jidan langa detlot kantri?
3 Disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 — ausente —
4 De cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
5 — ausente —
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
6 en meigim mep blanga detlot kantri, en afta dei garra kambek langa mi garram det mep, en ai garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa ebri femili.
6 Em sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Bat det Libai klen kaan abum eni kantri seimwei laik ola najalot klen, dumaji YAWEI bin pikimat olabat blanga jidan serramonimen blanga im. En det thribala klen gulum Ged, Rubin en Manesa bin gedim olabat kantri olredi, dumaji Mosis det wekinmen blanga YAWEI bin gibit olabat detlot kantri sanraisaid brom det Jodan Riba.” Lagijat na Joshuwa bin tok langa ola Isreil pipul.
7 Porquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor .
8 Wal detlot Isreil pipul bin pikimat detlot men, en Joshuwa bin dalim olabat, “Yumob go ebriweya langa detlot kantri, en yumob garra makam detlot kantri, en afta yumob garra kambek langa mi iya langa dijan taun gulum Shailo, en ai garra tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa yumob.”
8 Dispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Wal detlot men bin go ebriweya langa detlot kantri, en deibin makam detlot kantri, en deibin kadimat detlot sebenbala kantri, en deibin meigim mep blanga makam detlot kantri weya deibin kadimat, en deibin raidimdan ola neim blanga ola taun langa detlot kantri du, en afta wen deibin binij dumbat olabat wek, deibin gobek langa Joshuwa deya langa im kemp langa Shailo,
9 Foram, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 en deya na imbin tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI garra gibit langa detlot sebenbala klen, en afta imbin gibit detlot sebenbala klen olabat ronwan kantri.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Wal ola femili brom Benjamin klen bin gedim olabat kantri basdam. Det kantri blanga olabat bin jidan langa midul langa detlot kantri blanga det dubala klen gulum Juda en Ifreiyim.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Det boda nowathsaid langa olabat kantri bin stat deya langa det Jodan Riba, en imbin go langa det hil kantri nowathsaid brom Jeriko, en brom deya imbin go sangodanwei langa det hil kantri raidap langa det deset kantri gulum Bethaben.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Brom deya det boda bin go langa det hil kantri sauthsaid brom det taun gulum Las o Bethel, en brom deya imbin godan langa det taun gulum Etarotheda raidap langa det hil sauthsaid brom det taun gulum Lowabetharan.
13 E dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
14 Det boda sangodansaid langa olabat kantri bin go sauthwei brom det hil raidap langa det taun blanga Juda klen gulum Kiriyabeil o Kiriyajerim.
14 Seguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
15 — ausente —
15 O lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
16 — ausente —
16 descia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 en brom deya imbin go nowathwei langa det pleis gulum Enshemesh raidap langa det pleis gulum Gelaloth deya sauthsaid langa det jampap langa det hil gulum Edumim, en brom deya det boda bin go sauthwei langa det pleis gulum Bowan Ston,
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 en brom deya imbin go nowathsaid brom det hil kantri deya wansaid langa det Jodan Riba kantri,
18 passava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
19 en brom deya imbin godan langa det Jodan Riba kantri nowathsaid brom det hil gulum Bethogla raidap langa det solwoda gulum Dedsi deya langa det mawus blanga det Jodan Riba.
19 Depois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Det boda sanraisaid langa det kantri blanga olabat bin bulurrum det Jodan Riba.
20 Do lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Det Benjamin klen bin gedim ol detlot taun gulum Jeriko, Bethogla, Emekesis
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Betheraba, Semaraiyim, Bethel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Eibim, Para, Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefaramani, Ofnai en Geba. Deibin gedim ol detlot 12 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
25 En deibin gedim detlot taun gulum Gibiyan, Rema, Biroth,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mispa, Kefara, Mosa,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekem, Aipil, Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Heilaf, Jebus o Jerusalem, Gibiya en Kiriyajerim. Deibin gedim ol detlot 14 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
28 Zela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.