Josué 14

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal afta wen detlot Isreil pipul bin krosim det Jodan Riba, deibin bidim ola pipul hubin jidanbat langa det kantri gulum Keinan, en afta deibin kadimat ol detlot kantri. Joshuwa en det serramonimen neim Eliyeisa en ola najalot bos blanga ola Isreil pipul bin kadimat detlot kantri,
1 Eis as partes que os filhos de Israel receberam em herança na terra de Canaã, que lhes deram o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos de Israel.
2 en deibin tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan femili garra gedim det kantri, en deibin gibit det kantri langa detlot nainbala klen en langa sambala pipul brom det Manesa klen jis laik YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga dum longtaim.
2 A repartição fez-se por sorte pelas nove tribos e meia, como o Senhor havia prescrito, por meio de Moisés;
3 — ausente —
3 porque às outras duas tribos e meia, Moisés tinha dado sua parte além do Jordão; mas não deu parte alguma aos levitas.
4 — ausente —
4 Os filhos de José formavam, com efeito, duas tribos: Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, mas apenas cidades para habitarem e os arredores dessas cidades para os seus rebanhos e os seus bens.
5 Lagijat na ola Isreil pipul bin kadimat ola kantri jis laik YAWEI bin dalim Mosis blanga dum longtaim.
5 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim fizeram os israelitas, e dividiram a terra.
6 Bambai na wandei sambala pipul brom Juda klen bin kaman langa Joshuwa deya langa det pleis gulum Gilgel weya imbin oldei kemp. Wan men deya bin neim Keilab. Imbin brom det femili gulum Kenasait, en im dedi bin neim Jefana. Wal Keilab bin dalim Joshuwa, “Yu jinggabat na wanim YAWEI bin dalim Mosis blanga yunmi longtaim deya langa det pleis gulum Keidishbaniya.
6 Os filhos de Judá vieram ter com Josué, em Gálgala; e Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, disse-lhe: Sabes o que o Senhor disse de mim e de ti a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barne.
7 Aibin 40 yiya ol wen Mosis det wekinmen blanga YAWEI bin jandim mi blanga lukaran dijan kantri, en aibin deigimbek gudbala wed langa im.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barne a explorar a terra, e eu lhe fiz um relatório perfeitamente sincero.
8 Bat detlot najalot men hubin go garram mi bin meigim ola pipul bradin blanga kaman langa dijan kantri.
8 Meus irmãos que tinham ido comigo desanimaram o povo, mas eu segui fielmente o Senhor, meu Deus.
9 en dumaji aibin oldei lisin langa im, wal Mosis bin pramisim mi en main femili ol detlot kantri weya aibin wokabat.
9 Naquele dia, Moisés fez este juramento: a terra que pisaste será a tua parte e a de teus filhos para sempre, porque seguiste fielmente o Senhor, meu Deus.
10 “Wal dijan im longtaim na wen YAWEI bin dalim Mosis blanga gibit mi det kantri. Imbin 45 yiya raidap tudei dumaji imbin meigim det pramis wen wibin deya langa det deset kantri, en YAWEI bin meigim mi jidan laibala longtaim. Yu luk mi na!
10 Pois bem: eis que o Senhor conservou-me a vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos são passados desde que o Senhor assim falou a Moisés, durante a marcha de Israel pelo deserto; tenho hoje oitenta e cinco anos,
11 Nomeda mi 85 yiya ol, bat mi stil strongbala tudei jis laik wen Mosis bin jandim mi blanga lukaran dijan kantri. Ai gin stil fait garram enibodi.
11 e acho-me ainda robusto como no dia em que Moisés me enviou, e sinto-me tão forte como naquele tempo, tanto para a guerra como para qualquer outra missão.
12 “Wal yu garra gibit mi det hil kantri weya YAWEI bin pramisim mi. Imbin meigim det pramis langa det seimwan dei wen aibin deigimbek det gudwan wed langa Mosis, en brom det taim na yubin sabi blanga detlot brabli longwan pipul gulum Einakait. Deibin oldei jidan langa det taun garram strongwan wol raidaran. Bat maitbi YAWEI garra jidan garram mi, en ai garra andimwei detlot pipul jis laik imbin dalim mi.” Lagijat na Keilab bin tok langa Joshuwa.
12 Dá-me, pois, este monte que o Senhor me prometeu naquele tempo; porque naquele dia ouviste que se encontram enacim neste lugar, e também grandes fortalezas. Se o Senhor estiver comigo, conseguirei despojá-los, como ele disse.
13 Wal Joshuwa bin gudbinji langa Keilab, en imbin gibit im gudbala wed, en afta imbin gibit im det taun gulum Hebran.
13 Josué abençoou Caleb, filho de Jefoné, e deu-lhe Hebron como herança.
14 — ausente —
14 Eis por que Hebron pertence até o dia de hoje a Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, porque ele seguiu fielmente o Senhor, Deus de Israel.
15 — ausente —
15 {Hebron chamava-se outrora Cariat-Arbé; Arbé foi o maior homem entre os enacim.} E a terra ficou, a partir de então, tranqüila e sem guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.