Josué 14

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal afta wen detlot Isreil pipul bin krosim det Jodan Riba, deibin bidim ola pipul hubin jidanbat langa det kantri gulum Keinan, en afta deibin kadimat ol detlot kantri. Joshuwa en det serramonimen neim Eliyeisa en ola najalot bos blanga ola Isreil pipul bin kadimat detlot kantri,
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança, na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 en deibin tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan femili garra gedim det kantri, en deibin gibit det kantri langa detlot nainbala klen en langa sambala pipul brom det Manesa klen jis laik YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga dum longtaim.
2 Por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara, pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 — ausente —
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 — ausente —
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim, e aos levitas não se deu herança na terra, senão cidades em que habitassem, e os seus arrabaldes para seu gado e para seus bens.
5 Lagijat na ola Isreil pipul bin kadimat ola kantri jis laik YAWEI bin dalim Mosis blanga dum longtaim.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e repartiram a terra.
6 Bambai na wandei sambala pipul brom Juda klen bin kaman langa Joshuwa deya langa det pleis gulum Gilgel weya imbin oldei kemp. Wan men deya bin neim Keilab. Imbin brom det femili gulum Kenasait, en im dedi bin neim Jefana. Wal Keilab bin dalim Joshuwa, “Yu jinggabat na wanim YAWEI bin dalim Mosis blanga yunmi longtaim deya langa det pleis gulum Keidishbaniya.
6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia por causa de mim e de ti.
7 Aibin 40 yiya ol wen Mosis det wekinmen blanga YAWEI bin jandim mi blanga lukaran dijan kantri, en aibin deigimbek gudbala wed langa im.
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração;
8 Bat detlot najalot men hubin go garram mi bin meigim ola pipul bradin blanga kaman langa dijan kantri.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu porém perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
9 en dumaji aibin oldei lisin langa im, wal Mosis bin pramisim mi en main femili ol detlot kantri weya aibin wokabat.
9 Então Moisés naquele dia jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua, e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
10 “Wal dijan im longtaim na wen YAWEI bin dalim Mosis blanga gibit mi det kantri. Imbin 45 yiya raidap tudei dumaji imbin meigim det pramis wen wibin deya langa det deset kantri, en YAWEI bin meigim mi jidan laibala longtaim. Yu luk mi na!
10 E agora eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos são passados, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e agora eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
11 Nomeda mi 85 yiya ol, bat mi stil strongbala tudei jis laik wen Mosis bin jandim mi blanga lukaran dijan kantri. Ai gin stil fait garram enibodi.
11 E ainda hoje estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
12 “Wal yu garra gibit mi det hil kantri weya YAWEI bin pramisim mi. Imbin meigim det pramis langa det seimwan dei wen aibin deigimbek det gudwan wed langa Mosis, en brom det taim na yubin sabi blanga detlot brabli longwan pipul gulum Einakait. Deibin oldei jidan langa det taun garram strongwan wol raidaran. Bat maitbi YAWEI garra jidan garram mi, en ai garra andimwei detlot pipul jis laik imbin dalim mi.” Lagijat na Keilab bin tok langa Joshuwa.
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois naquele dia tu ouviste que estavam ali os anaquins, e grandes e fortes cidades. Porventura o Senhor será comigo, para os expulsar, como o Senhor disse.
13 Wal Joshuwa bin gudbinji langa Keilab, en imbin gibit im gudbala wed, en afta imbin gibit im det taun gulum Hebran.
13 E Josué o abençoou, e deu a Calebe, filho de Jefoné, a Hebrom em herança.
14 — ausente —
14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
15 — ausente —
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba, porque Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.