Jeremias 8
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Langa det taim na, detlot boun blanga detlot king, en detlot haibala boswan wekinmen blanga Juda, en detlot serramonimen, en detlot speshalwan mesinjamob, en ol detlot pipul hubin jidan iya langa Jerusalem, detlot enami garra deigimat ol detlot boun en libum atsaid brom detlot greibyad.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 Nomo enibodi kaan gajim detlot boun en berrim. Dei garra jidan ebriweya jis laik enimul minyuwa weya jidan langa graun. Dei garra jidan oloba langa graun en andanith langa det san en mun en sta, dumaji yumob bin laigim en toktokbat en weshipbat detlot na.
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 En detlot pipul hu stil jidan laibala langa dijan nogudwan kantri weya aibin spredimat olabat langa ola najawan pleis, garra jidan redibala blanga dai du. Dei nomo wandi kipgon jidan laibala enimo.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 Wal YAWEI bin dalim mi blanga tok dijan langa im pipul olabat na, “Yumob reken if sambodi buldan, im gidap igin? En yumob reken if sambodi gopas langa det raitwan roud, im gobek langa det seimwan roud igin?
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 Wal yumob main ronwan pipul. Wotfo yumob bin gibit mi bekboun? Yumob nomo kambek langa mi, dumaji yumob heingbek blanga kipum ola drimin sheip, en yumob nomo wandi kambek langa mi.
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 Mi oldei weidabat en lisinbat olataim blanga yumob garra tok langa mi, bat yumob nomo bin toktok trubalawei. Nomo enibodi fil sori blanga im nogudbalawei, en nomo enibodi askimbat mi, ‘Wanim aibin dumbat rong?’ Ebribodi jis kipgon im ronwei, jis laik detlot hosis weya ranranbat blanga fait.
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 Wal detlot jebaru sabi det taim blanga kambek, en det dab en det najawan lilwan bard sabi du det taim blanga mub brom det pleis. Bat yumob main ronwan pipul. Yumob nomo sabi det lowa weya aibin gibit langa yumob.
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 Yumob reken yumob garram gudwan main, en yumob sabi main lowa, bat najing. Detlot pipul hu titjimbat main lowa, olabat tufeis en deibin tjeinjimbat main lowa.
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 En yumob klebabala men, yumob sheim miselp na, dumaji yumob nomo sabi enijing, en yumob nomo sabi wanim yumob garra dum na. Wal yumob bin gibit bekboun langa main wed. Wotkain main yumob garram?
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 Wal ai garra gibit yumob fam langa najalot pipul. En blanga yumob waif ai garra gibit langa najalot men. Ebribodi, ola haibala men en lobala men, trai blanga meigim mani nogudwei. Detlot speshalwan mesinja en serramonimen bin oldei tjidimbat ola pipul du.
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 Wen main pipul bin abum brabli nogudwan sowa, yumob bin tok, ‘Im rait.’ Bat im nomo bin rait.
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 Main pipul, yumob bin fil sheim wen yumob bin dumbat ol dislot nogudbala ting? Nomo, yumob nomo bin sheim, najing. Wal yumob garra dai jis laik det najalot bin dai. Wen ai garra panishim yumob ai garra binijimap yumob.
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 “Aibin oldei wandim majurrumap main pipul olabat, jis laik det fama weya im oldei majurrumap detlot daga, bat yumob jidan jis laik det greiptri weya nomo garram eni greip daga, en jis laik det figtri weya nomo garram eni fig daga. En detlot bushis bin draiyap du. Wal blanga tharran na, aibin larram detlot streinja pipul teikoba det kantri.” Lagijat na YAWEI bin tok.
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 Wal blanga YAWEI pipul olabat bin tok na, “Wotfo melabat jidanbat iya wan pleis kwaitbala? Kaman na, melabat lafta ran deya langa detlot brabli strongbala taun wulijim melabat garra dai deya na. YAWEI wandim melabat garra dai, en imbin gibit langa melabat poisin blanga dringgim, dumaji melabat bin oldei dumbat nogudbala ting langa im.
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 Melabat bin reken melabat garra jidan gudbinjiwei en tharran bingga blanga yu garra meigim melabat jidan gudwei igin, bat najing. Brabli nogudbala ting bin hepin langa melabat, en melabat bin sheiksheik nomo lilbit.
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 Blanga melabat enami, olabat olredi langa det taun gulum Den na. Melabat gin irrim detlot hosis jinginatbat. Wen detlot hosis jinginat adbala dei meigim dijan kantri sheiksheikbat nomo lilbit. Blanga melabat enamimob, deibin olredi kaman na blanga binijimap langa melabat kantri en ebrijing iya langa melabat taun en ola pipul du.”
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 Wal YAWEI bin tok na, “Wal ai garra jandim brabli poisinwan sneik langa yumob, en yumob kaan neba stapam im brom baidimbat yumob.”
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 Wal aibin tok, “Ai fil rili sori blanga main pipul olabat. Mi jidan brabli nogudbinji.
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 Ai gin irrim main pipul olabat kraikraibat brom longweiwan kantri. Dei tok, ‘Maitbi YAWEI nomo deya langa Jerusalem, en maitbi det king blanga Jerusalem nomo deya du.’ Wal YAWEI, blanga yumob king na, bin tok, ‘Wotfo yumob bin meigimbat mi wail langa yumob? Wotfo yumob oldei weshipbat detlot drimin sheip, en yumob oldei pudumdan yumob hed langa detlot drimin sheip? Detlot drimin sheip nomo enijing. Olabat kaan album yumob. Olabat blanga najalot pipul.’
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 “Detlot pipul jingat brabli adbala na. Dei tok, ‘Det hotwetha im binij, en det sid daga taim im binij du na, bat stil melabat nomo jidan seifwan en gudwei, najing.’
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 “Dumaji main pipul olabat kraikraibat, mi kraikraibat du, en mi fil rili soribala, en mi jidan brabli nogudbinji.
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 Weya det medisin blanga Giliyad? Eni dokta deya? Wotfo main pipul nomo bin gitbeda?”
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.